A Companion to Greek Lyric. Группа авторов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A Companion to Greek Lyric - Группа авторов страница 25

A Companion to Greek Lyric - Группа авторов

Скачать книгу

when, in Lille in the seventies of last century, Egyptian mummy cartonnage was unwrapped to reveal nearly a hundred lines of continuous verse in dactylo-epitrite meter on the subject of Theban myth (fr. 97 F).66 Scholars are nearly agreed, by now, that the author must be Stesichorus. The poem is hundreds of lines long, and written in lyric triads in marked Doric dialect. Of interest to us here is the interplay of religion and cult with the narrative. This concerns the Labdacid family, and in the recovered section, the strife prophesied for Oedipus’ children, Eteokles and Polyneikes. The intact section contains a dramatic dialogue between Jocasta (probably) and Teiresias, the famous Theban seer.67 First Jocasta speaks, mulling over the prospect of strife between her children: gods do not always give continuous strife to mortals on the “holy earth,” she says, but they alternate this daily with friendship (204–208 paraphrases). “Let us hope Lord Apollo the far-shooter does not bring all your prophesies to fulfillment” (209–210). She continues with another Homeric concept: the fate which men cannot escape. If, she says, it is my fate to witness my children killing each other68 let the end of death take me immediately before I see such misery in the home, or the city sacked (210–217 paraphrases). She concludes with a prayer that Zeus (228) may protect Thebes and put off the evil day predicted by Teiresias’ prophecy for as long as possible (230). All the Homeric concepts are there: Zeus himself, chief among many; fate in her various guises; Teiresias uttering prophecies as Chalkas did about Troy; Apollo as the mantic god deciding issues on earth by his arrows. In this poem the human level is represented by the heroic age; Iokaste’s fate is not paradigmatic of a contemporary situation, as it is in Archilochus’ Telephos poem, or Simonides’ ode on Plataia. In this sense, Stesichorus is “pure” Homer in a different metrical garb.69 Such heroic lyric narratives were, we are told, sung by choruses. We should imagine them performed, like Pindar’s choral lyric, at great occasions such as religious festivals, the marriage, or funeral, perhaps, of a Syracusan grandee. Culturally, they convey and propagate Homeric ideology, showing an heroic age in close contact with gods and goddesses, among other things through their prophets. Even Iokaste’s opinion that gods send mixed blessings and troubles to men has an Homeric model in Zeus’ jars of good and evil, which he variously doles out to mankind.

      Pindar’s Second Paian

      After a lacuna of fourteen lines we take up the thread when a voice announces that “I inhabit this fertile Thracian plain” (paraphrase) “… I am a young city; but still, I gave birth to the mother of my mother who had been struck by fire.”81 Pindar riddles deliberately. This is mantic language, deliberate obfuscation. Race prefers to take νεόπολις as “I am of a young city,” but others differ, with them me.82 I think Abdera herself must be speaking and saying “I am a young city.” The riddle with the bearing of the mother’s mother is normally explained with reference to Teos, the mother city of Abdera, which was ransacked by the Persians but then reestablished by the colonists from Abdera. The locals might understand the enigma; difficult for anyone not in the know. There follows a gnōmē about courage producing peace, then the paianic ephymnion ἰὴ ἰὲ Παιάν, ἰὴ ἰέ· Παιὰν / δὲ μήποτε λείποι (“may Paian never wane”). This paian was composed by Pindar for a ritual celebration (as we have said) but it maintains the genre’s links with war. As an army advanced in formation singing the paian,83 no doubt designed to put courage in the hearts of the phalanx and fear in the enemy, so here we have the supreme literary development of what may have started as a mere chant. Pindar has pushed the genre to the limits in a way which brought him fame and much money.84 Of time (following the successful foundation of Abdera) Pindar says literally: “may steadfast time treading mightily not tire for me hereafter” which perhaps means “may things remain good in future.” My point is the hieratic style which Pindar uses to achieve the semnotēs, elevated dignity, suited to paianic prayer.85 The final prayer (104–108) is that Abderus (masculine again) should be victorious in battle.86 Wilamowitz opined that Pindar did not in any sense write “normal” Greek.87 Perhaps the mantic style was supposed to speak directly from, and to, Apollo.

      Conclusion

Скачать книгу