Декаденты. Люди в пейзаже эпохи. Василий Молодяков

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Декаденты. Люди в пейзаже эпохи - Василий Молодяков страница 15

Декаденты. Люди в пейзаже эпохи - Василий Молодяков Жизнь замечательных людей (Молодая гвардия)

Скачать книгу

записях, по словам Балашова, «отдельные образы и острые мысли переплетаются с каким-то мизантропическим бредом душевнобольного человека».

      Понимая безнадежность своего положения, поэт спешил подвести итоги. 29 марта 1866 года в письме он еще давал указания издателям «Современного Парнаса», но состояние ухудшалось с каждым днем. 31 марта последовали паралич половины тела (гемиплегия) и афазия; 3 апреля его положили в больницу. Приехавшая в Брюссель мать забрала сына, плохо понимавшего происходящее, в гостиницу, где постаралась окружить уходом, но ее присутствие лишь раздражало его. В начале июля Бодлера, находившегося в почти бессознательном состоянии, перевезли в парижскую клинику доктора Эмиля Дюваля. Больной не мог ни говорить, ни писать, хотя был подвержен приступам гнева, вскоре перестал кого-либо узнавать и почти не покидал постели. Тьма поглотила его сознание, затем и тело перестало сопротивляться. «Бодлер жил и умер одиноко, замкнуто, исповедник грехов, о которых никогда не рассказал всю правду, аскет страсти, отшельник борделя», – суммировал Симонс[35]. «Видимо, стремление человека гиперболизировать себя имеет известные пределы, и природа наказывает тех, кто не хочет считаться с ограниченными ею рамками физической и духовной организации человека», – подытожил Соколов[36].

      Во всех изданиях «Цветы Зла» заканчиваются большим стихотворением «Путешествие», наиболее известным в переводе Марины Цветаевой под заглавием «Плаванье». Перевод отличный, да и магия имени переводчика прибавила ему славы. Лучшего эпилога к истории жизни Бодлера не придумать, но я предпочитаю другой перевод, сделанный не менее прекрасным, но куда менее известным поэтом графом Василием Комаровским в 1903 году и десять лет спустя включенный в его единственную книгу «Первая пристань». Вот первая часть:

      Мир прежде был велик – как эта жажда знанья,

      Когда так молода еще была мечта.

      Он был необозрим в надеждах ожиданья!

      И в памяти моей – какая нищета!

      Мы сели на корабль озлобленной гурьбою,

      И с горечью страстей, и с пламенем в мозгах,

      Наш взор приворожен к размерному прибою,

      Бессмертные – плывем. И тесно в берегах.

      Одни довольны плыть и с родиной расстаться,

      Стряхнуть позор обид, проклятье очага.

      Другой от женских глаз не в силах оторваться,

      Дурман преодолеть коварного врага.

      Цирцеи{16} их в скотов едва не обратили;

      Им нужен холод льда, и ливни всех небес,

      И южные лучи их жгли б и золотили,

      Чтоб поцелуев след хоть медленно исчез.

      Но истинный пловец без цели в даль стремится.

      Беспечен, как шаров воздушных перелет.

      И никогда судьбе его не измениться

      И вечно он твердит – вперед! всегда вперед!

      Желания

Скачать книгу


<p>35</p>

Symons A. Op. cit. P. 115.

<p>36</p>

Соколов Б. М. Указ. соч. С. 28.

<p>16</p>

Цирцея (лат.), Кирка (греч.) – персонаж древнегреческой мифологии и «Одиссеи» Гомера; волшебница, обратившая спутников Одиссея в свиней, а его самого год удерживавшая на своем острове.