Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана. Отсутствует
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Отсутствует страница 18
Až se vdáte, odstěhujete se daleko odtud, nejspíš až za moře. Dostanu jednu guinea, na křesťanské misie mezi ubohými černochy.“
„Já jsem vám tak vděčná,“ pravila paní Mac Leary, vytahujíc z taštičky libru a jeden šilink, „tak strašně vděčná! Prosím vás, paní Myersová, co by to stálo bez těch protivenství?“
„Karty se nedají podplatit (карты – неподкупны/карты нельзя подкупить),“ děla stará dáma důstojně (с достоинством сказала старая дама; důstojně – важно, достойно). „Čímpak je váš tatínek (кто же ваш отец: «чем же есть ваш отец»; copak – что; что это за)?“
„U policie (/он служит/ в полиции),“ lhala s nevinnou tváří mladá paní (с невинным лицом солгала молодая госпожа). „Víte (знаете), v tajném oddělení (в тайном отделении = в тайной полиции).“
„Aha (ага),“ pravila stará paní a vytáhla z hromádky tři karty (сказала старая дама и вытащила из стопки три карты).
„Karty se nedají podplatit,“ děla stará dáma důstojně. „Čímpak je váš tatínek?“
„U policie,“ lhala s nevinnou tváří mladá paní. „Víte, v tajném oddělení.“
„Aha,“ pravila stará paní a vytáhla z hromádky tři karty.
„To je velmi ošklivé (это скверно; ošklivý – уродливый, безобразный; скверный), velmi ošklivé (очень скверно). Řekněte mu (скажите ему), milé dítě (любезное дитя; milý – милый, любимый, родной), že mu hrozí veliké nebezpečí (что ему грозит серьезная опасность; velký – большой; крупный). Měl by ke mně přijít (пусть придет ко мне: «он должен был бы прийти ко мне»), aby se dozvěděl víc (чтобы узнать больше). Ke mně jich chodí ze Scotland Yardu mnoho (многие из Скотленд Ярда ходят ко мне), abych jim vyložila karty (чтобы я раскинула им карты); a řeknou mně všechno (и они рассказывают мне все), co mají na srdci (что у них на сердце; srdce). Tak tak (так что), jen mi ho pošlete (просто отправьте его ко мне; poslat – направить; отослать, отправить).
„To je velmi ošklivé, velmi ošklivé. Řekněte mu, milé dítě, že mu hrozí veliké nebezpečí. Měl by ke mně přijít, aby se dozvěděl víc. Ke mně jich chodí ze Scotland Yardu mnoho, abych jim vyložila karty; a řeknou mně všechno, co mají na srdci. Tak tak, jen mi ho pošlete.
Říkáte (вы говорите), že je v politickém oddělení (что он в политическом отделе; oddělení – отделение, отдел)? Mr. Jones (мистер Джоунс)? Vyřiďte mu (передайте ему; vyřídit – передать, сказать), že ho budu čekat (что я буду его ждать). Sbohem (прощайте: «с Богом»; sbohem – прощай, прощайте), milá slečno Jonesová (дорогая мисс Джоунс). Další (следующая; další – следующий)!“
„To se mi nelíbí (мне это не нравится),“ pravil pan Mac Leary (сказал мистер Мак-Лири), drbaje se zamyšleně v týle (задумчиво почесывая затылок; drbat – чесать; týl – затылок), „to se mi nelíbí, Katie (мне это не нравится, Катя). Ta ženská se příliš zajímala o vašeho nebožtíka tatínka (эта женщина слишком интересовалась вашим покойным отцом; ženská – баба, женщина /преимущественно пренебрежительно/; zajímat se – интересоваться; nebožtík – покойник, мертвец).
Říkáte, že je v politickém oddělení? Mr. Jones? Vyřiďte mu, že ho budu čekat. Sbohem, milá slečno Jonesová. Další!“
„To se mi nelíbí,“ pravil pan Mac Leary, drbaje se zamyšleně v týle, „to se mi nelíbí, Katie. Ta ženská se příliš zajímala o vašeho nebožtíka tatínka.
Krom toho se nejmenuje Myersová (к тому же ее зовут не Майерс = ее фамилия не Майерс; krom = kromě – кроме, вдобавок), nýbrž Meierhoferová a je z Lubeku (а Майерхофер, она из Любека). Zatrápená Němkyně (чертова немка; Němec – немец; Němka – немка),“ bručel pan Mac Leary (ворчал мистер Мак-Лири), „jakpak se jí dostaneme na kobylku (как же нам ее разоблачить; kobyla – кобыла, кляча; kobylka – кузнечик; струнодержатель; dostat se na kobylku – наказать кого-либо; отомстить)? Sázím pět proti jedné (ставлю пять против одного; sázet – ставить на кого/ на что; спорить о чем; делать ставку