Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана. Отсутствует
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Отсутствует страница 14
Hlídač chvíli přemýšlel (сторож какое-то время думал). Tak víte co (знаете что), řekl potom (сказал он затем), až tamhle zajdu za ten pešunk (когда вон там я зайду за насыпь; až – до, до самого, аж), ztraťte se odtud po trati (убирайтесь отсюда по рельсам; ztratit se – потеряться; исчезнуть; ztratit – потерять); já to nebudu vidět (я этого не увижу). Vřele jsem mu poděkoval (я сердечно его поблагодарил; vřele – радушно, сердечно), a když zašel za ten pešunk (а когда он зашел за насыпь), přelezl jsem přes plot do jeho zahrádky (я перелез через забор в его огород) a jeho vlastním rýčem jsem vyryl obě ty modré chryzantémy (и его собственной лопатой выкопал обе голубые хризантемы; vlastní – свой, собственный; rýč, m – штыковая лопата).
Hlídač chvíli přemýšlel. Tak víte co, řekl potom, až tamhle zajdu za ten pešunk, ztraťte se odtud po trati; já to nebudu vidět. Vřele jsem mu poděkoval, a když zašel za ten pešunk, přelezl jsem přes plot do jeho zahrádky a jeho vlastním rýčem jsem vyryl obě ty modré chryzantémy.
Já jsem je ukradl (я их украл), pane. Jsem poctivý chlap (я честный человек; poctivý – честный; добросовестный) a kradl jsem v životě jenom sedmkrát (и воровал/крал всего семь раз в жизни); a vždycky to byly kytky (и всегда это были цветы).
Za hodinku jsem seděl ve vlaku (через час я сидел в поезде) a vezl si domů ukradené modré chryzantémy (и вез домой украденные голубые хризантемы).
Já jsem je ukradl, pane. Jsem poctivý chlap a kradl jsem v životě jenom sedmkrát; a vždycky to byly kytky.
Za hodinku jsem seděl ve vlaku a vezl si domů ukradené modré chryzantémy.
Když jsem jel podle toho strážního domku (когда я проезжал мимо того самого «сторожевого» дома), stál tam ten vechtr s praporečkem (там стоял обходчик с флажком) a škaredil se jako čert (и сквернословил как черт; škaredý – скверный, дурной). Mával jsem na něj kloboukem (я помахал ему шляпой), ale myslím (но думаю), že mě nepoznal (что он меня не узнал).
Když jsem jel podle toho strážního domku, stál tam ten vechtr s praporečkem a škaredil se jako čert. Mával jsem na něj kloboukem, ale myslím, že mě nepoznal.
Tak to vidíte (понимаете), pane: že tam byla tabulka s nápisem Zakázaná cesta (там была табличка с надписью «Проход запрещен»; cesta – дорога), nikoho (никому), ani nás (ни нам), ani četníky (ни полицейским), ani cikány (ни цыганам), ani děti (ни детям), nenapadlo (не пришло в голову), že by tam někdo mohl jít hledat modré chryzantémy (что туда можно пойти искать голубые хризантемы; někdo – кто-либо).
Tak to vidíte, pane: že tam byla tabulka s nápisem Zakázaná cesta, nikoho, ani nás, ani četníky, ani cikány, ani děti, nenapadlo, že by tam někdo mohl jít hledat modré chryzantémy.
Takovou sílu, pane, má výstražná tabulka (такой силой обладает предостерегающая табличка). Možná (возможно), že u vechtrovských domků rostou modré petrklíče (что у домов железнодорожных обходчиков растут голубые первоцветы/примулы; petrklíč – «петров ключ»; klíč – ключ) nebo strom poznání (или древо познания) nebo zlaté kapradí (или золотые папоротники; kapraď), ale nikdo je nikdy neobjeví (но их никто никогда не найдет), protože po trati choditi se přísně zapovídá (потому что по рельсам ходить строго запрещено), a basta (и баста = и точка). Jenom bláznivá Klára se tam dostala (только сумасшедшая Клара туда попала), protože byla idiot a neuměla číst (потому что была идиоткой и не умела читать).
Takovou sílu, pane, má výstražná tabulka. Možná, že u vechtrovských domků rostou modré petrklíče nebo strom poznání nebo zlaté kapradí, ale nikdo je nikdy neobjeví, protože po trati choditi se přísně zapovídá, a basta. Jenom bláznivá Klára se tam dostala, protože byla idiot a neuměla číst.
Proto jsem dal modré pompónce chryzantémě jméno Klára (поэтому я назвал голубую махровую хризантему именем Клары). Už se s ní párám patnáct let (я вожусь с ней уже пятнадцать лет; párat se – копаться, возиться; ковыряться). Ale nejspíš jsem ji zchoulostivil dobrou půdou a vláhou (но скорее всего я разнежил ее хорошей почвой и влагой; choulostivý – изнеженный; оранжерейный) – ten krobián vechtr ji vůbec nezaléval (этот грубиян обходчик ее совсем не поливал), měla tam jíl jako cín (у нее там была глину как олово = она там росла в «оловянной» глине; jíl – глина); zkrátka zjara mně vyrazí (вкратце: весной она у меня пробивается; vyrazit – взойти,