Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана. Отсутствует

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Отсутствует страница 9

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Отсутствует Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

jak si jen můžete přát. Dobrá.

      Tak tedy ta Klára radostně zahučela (ну, значит, Клара весело замычала; tedy – значит, стало быть; zahučet – прогудеть, пробурчать) a strká mně tu svou kytici (и протягивает мне свой букет). Dal jsem jí korunku (я дал ей крону = монету достоинством в одну крону; koruna корона, крона /ден. ед./; korunka – крона /уменьш. – ласк./, монета) a ukazoval jsem jí tu chryzantému (и показал ей на хризантему; ukazovat): Kláro (Клара; /звательн. падеж/), kdes tohle vzala (где ты это взяла; vzít)? Klára nadšeně kdákala a řehtala se (Клара воодушевленно кудахтала и хохотала; nadšení, n – энтузиазм; kdákat; řehtat se); víc jsem z ní nedostal (большего /ничего/ я из нее не достал = больше я от нее ничего не добился). Křičím na ni (кричу на нее), ukazuji rukama (показываю руками), ale nic platno (но ничего не помогает; platit – платить; быть действительным; plat, m – зарплата, оклад); mermomocí mě chtěla obejmout (во что бы то ни стало она хотела меня обнять; mermomocí – всячески, всеми способами).

      Tak tedy ta Klára radostně zahučela a strká mně tu svou kytici. Dal jsem jí korunku a ukazoval jsem jí tu chryzantému: Kláro, kdes tohle vzala? Klára nadšeně kdákala a řehtala se; víc jsem z ní nedostal. Křičím na ni, ukazuji rukama, ale nic platno; mermomocí mě chtěla obejmout.

      Běžím k starému knížeti s drahocennou modrou chryzantémou (я бегу к старому князю с бесценной голубой хризантемой; drahocenný – драгоценный, бесценный; běžet; kníže): Jasnosti (Ваша светлость; jasnost – ясность; jasno – ясно), tohleto roste tady někde v okolí (вот это растет где-то здесь, в окрестности; růst – расти; рост); pojďte to hledat (идите искать = начинайте поиски; jít). Starý dal hned zapřahat kočár (старик тут же дал /указание/ запрягать коляску; dát – дать; велеть, приказать; hned – сейчас же, немедленно), a že vezmeme Kláru s sebou (и /решил/, что возьмем Клару с собой).

      Běžím k starému knížeti s drahocennou modrou chryzantémou: Jasnosti, tohleto roste tady někde v okolí; pojďte to hledat. Starý dal hned zapřahat kočár, a že vezmeme Kláru s sebou.

      Ale Klára se zatím ztratila (однако Клара тем временем исчезла; ale – но; zatím; ztratit – потерять; ztratit se – потеряться) a nebyla k nalezení (и не была к обнаружению = и ее не могли найти; nalézt – найти, обнаружить, получить). Stáli jsme u vozu (мы стояли у кареты; vůz – воз, телега, повозка) a nadávali tak dobrou hodinku (и ругались этак с час, не меньше: «хороший час»; nadávat – ругаться, ругать; nadávka – ругательство; hodina – час; hodinka – часок, hodinky – часы, часики) – on kníže pán býval dřív u dragounů (он, князь, дворянин, раньше был драгуном: «у драгунов»; pán – дворянин, господин; dřív – прежде; перед тем как). Ale ještě jsme s tím nebyli hotovi (мы еще не закончили = мы еще не были истощены; ale – однако, но; ten/tento – этот, вот этот; hotový – готовый, законченный), když se přihnala Klára (когда прибежала Клара) s vyplazeným jazykem (с высунутым языком; vypláznout jazyk – высунуть язык) a cpala mně celou kytici čerstvě narvaných modrých chryzantém (и сунула мне целый букет свежесорванных голубых хризантем; cpát – набивать, напихивать; /разг./ всучивать; čerstvě – только что; čerstvý – свежий).

      Ale Klára se zatím ztratila a nebyla k nalezení. Stáli jsme u vozu a nadávali tak dobrou hodinku – on kníže pán býval dřív u dragounů. Ale ještě jsme s tím nebyli hotovi, když se přihnala Klára s vyplazeným jazykem a cpala mně celou kytici čerstvě narvaných modrých chryzantém.

      Kníže jí podával stokorunu (князь дал ей сто крон; podávat; stokorunа – сто крон, купюра достоинством в сто крон), ale Klára se dala zklamáním do breku (но разочарованная Клара стала реветь: «стала реветь разочарованием»; dát se – приняться; начать; zklamat – разочаровать, не оправдать надежды; brek – плачь, рёв); chudák nikdy stokorunu neviděla (бедняжка никогда не видела купюры в сто крон; chudák – бедняк, бедолага; nikdy – никогда; kdy – когда). Musel jsem jí dát korunu (я должен был = мне пришлось дать ей монету в одну крону; muset – /быть/ должным), abych ji upokojil (чтобы успокоить: «чтобы ее успокоил»; upokojit – успокоить, утешить). Začala tancovat (она начала плясать; začít – начать, затеять; tancovat – танцевать, плясать) a křičet (и кричать), ale my ji posadili na kozlík (но мы усадили ее на

Скачать книгу