Корейские сказки. Отсутствует

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Корейские сказки - Отсутствует страница 8

Корейские сказки - Отсутствует Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

(как одной возвращаться во дворец Дракона, вот так; hon-ja – один; сам).

      뭍에 다다르자 토끼는 자라의 등에서 깡충 뛰어내렸어. «어서 가서 간을 가지고 오시오.» 토끼는 깔깔대고 웃으며 멀리 달아났어. «하하하, 이 어리석은 자라야. 세상에 배속을 들락날락 하는 간이 어디있단 말이냐? 네가 먼저 나를 속여 용궁으로 데려갔으니 내가 너희들을 속인 것을 원망하지 말아라.» 자라는 어쩔 수 없이 혼자서 용궁으로 돌아갔단다.

      쥐의 사위 고르기

      (jwi-ui sa-wi go-reu-gi3)

      Как мыши дочери жениха выбирали

      어느 평화로운 산골 마을에 쥐 부부가 오순도순 살고 있었습니다. eo-neu pyeong-hwa-ro-un san-gol ma-eu-re (в одной тихой горной деревушке; pyeong-hwa-ro-un – мирный; pyeong-hwa-rop-tta – быть тихим, мирным; pyeong-hwa – мир; ma-eul – деревня) jwi bu-bu-ga o-sun-do-sun sal-kko i-sseot-sseum-ni-da (муж да жена мыши дружно жили-поживали; jwi – мышь; крыса; bu-bu – супруги, муж и жена; o-sun-do-sun – мирно и дружно). 콩 한 쪽도 나누어 먹는 사이좋은 부부였지요. kong han jjok-tto na-nu-eo meong-neun (даже один боб /на двоих/ разделив, кушали; kong – /соевые/ бобы; jjok – кусочек; долька; na-nu-da – делить) sa-i-jo-eun bu-bu-yeot-jji-yo (не ссорились: «в хороших отношениях были» муж с женой; sa-i-jo-ta – быть в хороших отношениях; sa-i – взаимоотношения). 쥐 부부는 예쁜 아기쥐를 갖게 해 달라고 날마다 산신령님께 빌었어요. jwi bu-bu-neun ye-ppeun a-gi-jwi-reul kkat-kke hae dal-la-go (муж-мышь и жена-мышь, хорошенького мышонка чтоб получить, прося; ye-ppeun – красивый; ye-ppeu-da – быть красивым; a-gi-jwi – мышонок; a-gi – малыш; gat-tta – иметь; dal-la-da – просить дать/сделать) nal-ma-tta san-sil-lyeong-nim-kke bi-reo-sseo-yo (дни напролёт горного духа молили; nal-ma-tta – каждый день; san-sil-lyeong-nim – господин горный дух; san-sil-leyong – бог-хранитель гор; sil-lyeong – бог; дух; душа умершего; bil-da – просить; желать; молить). 마침내 쥐 부부는 아기쥐를 갖게 되었지요. ma-chim-nae jwi bu-bu-neun a-gi-jwi-reul kkat-kke doe-eot-jji-yo (наконец муж с женой мыши мышонка получили, случилось так = и вот родился у них наконец мышонок; ma-chim-nae – наконец). 둘은 어여쁜 아기쥐에게 «방울이» 라는 이름을 지어 주었습니다. du-reun eo-yeo-ppeun a-gi-jwi-e-ge «bang-u-ri» ra-neun i-reu-meul ji-eo ju-eot-sseum-ni-da (они: «двое» хорошенькую маленькую мышку Пангури назвали: «имя дали»; eo-yeo-ppeu-n – миленький; eo-yeo-ppeu-da – быть миленьким; bang-ul – капля; бубенчик; i – человек; тот, который; i-reum – имя; ji-eo – и; даже).

      어느 평화로운 산골 마을에 쥐 부부가 오순도순 살고 있었습니다. 콩 한 쪽도 나누어 먹는 사이좋은 부부였지요. 쥐 부부는 예쁜 아기쥐를 갖게 해 달라고 날마다 산신령님께 빌었어요. 마침내 쥐 부부는 아기쥐를 갖게 되었지요. 둘은 어여쁜 아기쥐에게 «방울이» 라는 이름을 지어 주었습니다.

      방울이는 산골 마을에서 가장 예쁘고 얌전한 처녀로 자랐습니다. bang-u-ri-neun san-gol ma-eu-re-seo ga-jang ye-ppeu-go (Пангури в горной деревушке самой красивой; ga-jang – самый) yam-jeon-han cheo-nyeo-ro ja-rat-sseum-ni-da (и милой девицей выросла; yam-jeon-han – милый; любезный; скромный; мягкий; yam-jeon-ha-da – быть добрым; cheo-nyeo – девочка; девица; ja-ra-da – расти). 방울이는 새까만 두 눈, 토실토실한 엉덩이와 길고 날씬한 꼬리, 윤기가 잘잘 흐르는 탐스러운 잿빛 털. bang-u-ri-neun sae-kka-man du nun (у Пангури /были/ чёрные, как смоль, /два/ глаза; sae-kka-ma-ta – совершенно чёрный), to-sil-to-sil-han eong-deong-i-wa (ладная фигурка и; to-sil-to-sil-han – пухлый; полный; eong-deong-i – ягодицы) gil-go nal-ssin-han kko-ri (длинный, изящный хвостик; gil-da – быть длинным; nal-ssin-han – стройный; kko-ri – хвост), yun-gi-ga jal-jjal heu-reu-neun (блестящая, с лоском: «лоснящаяся блеском»; yung-gi – блеск; jal-jjal heu-reu-da – лосниться; heu-reu-da – течь; струиться) tam-seu-reo-un jaet-ppit teol (прекрасная серая шёрстка; tam-seu-reo-un – чудесный; jaet-ppit – серый цвет; teol – шерсть; мех). 방울이를 한 번이라도 본 총각 쥐들은 마음이 설레어 잠을 이루지 못할 정도였습니다. bang-u-ri-reul han beo-ni-ra-do bon chong-gak jwi-deu-reun (у видевших Пангури хоть один

Скачать книгу


<p>3</p>

Jwi – мышь; sa-wi – зять; go-reu-gi – выбор.