Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения. Илья Франк

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - Илья Франк страница 3

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - Илья Франк Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

справочник; lire). Son ami arrive à l’instant (его друг приходит в этот момент; instant, m – мгновение, момент) et lui demande (и спрашивает его):

      – Alors (ну как: «тогда»), il est bon, ton livre (хороша твоя книга)?

      – Pas mal (неплохая), mais je trouve (но я нахожу) qu’il y a trop de personnages ici (что здесь слишком много действующих лиц).

      Un fou lit un annuaire. Son ami arrive à l’instant et lui demande:

      – Alors, il est bon, ton livre?

      – Pas mal, mais je trouve qu’il y a trop de personnages ici.

      Un enfant demande à sa mère (ребенок спрашивает свою маму):

      – Maman, papa a dit (папа сказал) que nous descendions tous du singe (что мы все произошли от обезьяны; descendre – спускаться; происходить). Est-ce vrai (это правда; vrai – истинно)?

      – Je n’en sais rien, mon chéri (я ничего об этом не знаю, мой дорогой; savoir – знать). Ton père a toujours refusé (твой отец всегда отказывался) de me parler de sa famille (говорить со мной о его семье).

      Un enfant demande à sa mère:

      – Maman, papa a dit que nous descendions tous du singe. Est-ce vrai?

      – Je n’en sais rien, mon chéri. Ton père a toujours refusé de me parler de sa famille.

      En classe de sciences naturelles (в классе естественных наук; science, f), le professeur demande à un élève (преподаватель спрашивает ученика):

      – Pouvez-vous me dire (можете ли вы мне сказать) comment se reproduisent les hérissons (как размножаются ежики; produire – производить; se reproduire – воспроизводиться; размножаться; hérisson, m)?

      – En faisant très, très precaution (с большой-большой осторожностью: «делая очень предосторожность»; precaution, f)! répond le gamin (отвечает мальчик/паренек).

      En classe de sciences naturelles, le professeur demande à un élève:

      – Pouvez-vous me dire comment se reproduisent les hérissons?

      – En faisant très, très precaution! répond le gamin.

      – Ma tante, pourquoi n’as-tu pas eu d’enfants (тетя, почему у тебя не было: «ты не имела» детей)?

      – Parce que la cigogne (потому что аист) ne m’en a pas apporté (их мне не принес), mon petit (малыш)!

      – Ah! La cigogne? Si tu crois encore (если ты до сих пор веришь; croire) à l’histoire de la cigogne (в историю про аиста), ça ne m’étonne pas (это меня не удивляет)!

      – Ma tante, pourquoi n’as-tu pas eu d’enfants?

      – Parce que la cigogne ne m’en a pas apporté, mon petit!

      – Ah! La cigogne? Si tu crois encore à l’histoire de la cigogne, ça ne m’étonne pas!

      Un fou écrit une lettre (сумасшедший пишет письмо). Le directeur lui demande (заведующий его спрашивает):

      – À qui écrivez-vous (кому вы пишете)?

      – À moi (себе).

      – Et qu’est-ce que vous y avez mis (и что вы там написали: «что вы туда положили/поместили»; mettre)?

      – Je ne sais pas (я не знаю; savoir), Monsieur le Directeur: je ne l’ai pas encore reçue (я его еще не получил; recevoir)!

      Un fou écrit une lettre. Le directeur lui demande:

      – À qui écrivez-vous?

      – À moi.

      – Et qu’est-ce que vous y avez mis?

      – Je ne sais pas, Monsieur le Directeur: je ne l’ai pas encore reçue!

      Le bébé kangourou (малыш кенгуру) demande à sa mère (спрашивает у своей матери):

      – Dis, maman (скажи, мама; dire), je peux mettre un ver luisant (я могу положить светлячка: «червяка светящегося»; luire – светить, светиться) dans ta poche (в твой карман)? Je voudrais lire un peu (я бы хотел почитать немного; vouloir – хотеть; je veux – я хочу; je voudrais – я хотел бы) avant de dormir (прежде чем /лечь/ спать)!

      Le bébé kangourou demande à sa mère:

      – Dis, maman, je peux mettre un ver luisant dans ta poche? Je voudrais lire un peu avant de dormir!

      Le petit asticot demande à sa maman (маленький червячок спрашивает у своей мамы; asticot, m – личинка мясной мухи; червячок /для наживки/):

      – Maman, où est papa (мама, а где папа)?

      – Il

Скачать книгу