Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения. Илья Франк

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - Илья Франк страница 7

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - Илья Франк Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

(я здесь только два года; depuis – с /какого-либо времени/)!

      Un client demande au maître d’hôtel:

      – Mais quand changez-vous donc les nappes de vos tables… Elles sont dégoutantes!!!

      – Je ne sais pas, monsieur, je ne suis là que depuis deux ans!

      Un type discute avec son copain (мужчина беседует со своим приятелем):

      – Ça va mal (дела идут: «это идет» плохо) ces jours-ci (в эти дни), ma femme passe ses soirées (моя жена проводит вечера) à faire le tour (обходя/делая обход) des bars de la ville (всех баров города).

      – Elle est alcoolique (она алкоголичка)?

      – Non, elle me cherche (нет, она ищет меня).

      Un type discute avec son copain:

      – Ça va mal ces jours-ci, ma femme passe ses soirées à faire le tour des bars de la ville.

      – Elle est alcoolique?

      – Non, elle me cherche.

      La maman mouche (мама-муха; mouche, f) dit à son fils (говорит своему сыну) de ne pas sortir dehors (не выходить на улицу: «наружу»), car il y a des humains très méchants (так как там есть: «имеются» очень злые люди). Un peu plus tard (немного позже), il va dehors (он идет на улицу) et quand il revient (и когда он возвращается; revenir), il dit à sa mère (он говорит своей матери):

      – Maman, les hommes ne sont pas méchаnts (мама, люди не злые). Ils m’applaudissent (они мне аплодируют; applaudir – аплодировать, рукоплескать) quand je passe (когда я пролетаю)…

      La maman mouche dit à son fils de ne pas sortir dehors, car il y a des humains très méchants. Un peu plus tard, il va dehors et quand il revient, il dit à sa mère:

      – Maman, les hommes ne sont pas méchаnts. Ils m’applaudissent quand je passe…

      – Au secours (на помощь! = помогите!)! hurle un homme (громко кричит мужчина) tombé à l’eau (упавший в воду). Je ne sais pas nager (я не умею плавать; savoir – знать; уметь)!!!

      – Et alors (и что; alors – тогда, в то время; в таком случае)? lui répond un matelot (отвечает ему матрос), accoudé à la rambarde du bateau (облокотившийся о борт лодки/судна; rambarde, f – бортовое, леерное ограждение, поручни). Moi non plus (и я тоже), je ne sais pas nager (я не умею плавать). Est-ce que je le crie sur tous les toits (разве я кричу об этом на каждом перекрестке: «на всех крышах»)?

      – Au secours!, hurle un homme tombé à l’eau. Je ne sais pas nager!!!

      – Et alors? lui répond un matelot, accoudé à la rambarde du bateau. Moi non plus, je ne sais pas nager. Est-ce que je le crie sur tous les toits?

      Madame téléphone à son mari (женщина: «госпожа» звонит своему мужу) de son lieu de vacances (с места отдыха):

      – Tout va bien (все хорошо)? Le chat est en forme (кот в порядке: «в форме»)?

      – Non, il est mort (нет, он умер; mourir – умирать)!

      – Tu pourrais me ménager (ты мог бы поберечь меня; pouvoir – мочь; ménager qn – бережно обращаться с кем-либо, щадить, беречь кого-либо), me préparer (подготовить меня) à cette terrible nouvelle (к этой ужасной новости). Tu aurais pu me dire (ты бы мог мне сказать) qu’il se promenait (что он гулял) sur le bord du balcon (по краю балкона). Et maman, elle va bien (а мама, у нее все хорошо)?

      – Elle se promenait sur le bord du balcon (она гуляла по краю балкона)…

      Madame téléphone à son mari de son lieu de vacances:

      – Tout va bien? Le chat est en forme?

      – Non, il est mort!

      – Tu pourrais me ménager, me préparer à cette terrible nouvelle. Tu aurais pu me dire qu’il se promenait sur le bord du balcon. Et maman, elle va bien?

      – Elle se promenait sur le bord du balcon…

      Deux célibataires endurcis (два закоренелых холостяка; dur – твердый, жесткий; черствый; s’endurcir – твердеть, отвердевать; становиться бесчувственным, черствым; закаляться) regardent un match de foot à la télé (смотрят футбольный матч по телевизору). Pendant la mi-temps (в течение перерыва; mi-temps, f – половина игры; перерыв /в футболе/), alors qu’ils vont rechercher des bières au frigo (в то время как они снова идут за пивом в холодильнике; chercher – искать; aller chercher qch – идти за чем-либо), la discussion dérive sur la bouffe (беседа заходит о жратве; dériver – отводить /воду/; переносить, направлять

Скачать книгу