От YESли бы к YESтественно. Как выучить английские времена c помощью мемов. Алевтина Викторовна Попова

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу От YESли бы к YESтественно. Как выучить английские времена c помощью мемов - Алевтина Викторовна Попова страница 4

От YESли бы к YESтественно. Как выучить английские времена c помощью мемов - Алевтина Викторовна Попова

Скачать книгу

пищей для ума?

      Так ли уж нужна грамматика?

      Смущает ли вас такое написание? Забавляет?

      Ошибки в примере мы видим потому, что это – письменная речь. В устной, скорее всего, все бы прозвучало нормально, если бы человек говорил без акцента.

      Когда речь идет об устной коммуникации на английском, то есть, вам есть что сказать, один из важных вопросов, который нужно прояснить, следующий:

      Можно ли учить «просто разговорный английский» без грамматики?

      Разберемся. В фильме «Уроки фарси» (Persian lessons, 2020) немецкий концлагерный повар захотел научиться говорить на персидском, чтобы реализовать мечту об открытии собственного ресторана в Иране, когда закончится война.

      Один из заключенных выжил благодаря тому, что притворился, что знает этот язык. Повар сразу обозначил свои цели, сказав, что ему грамматика не нужна. Он составил план учебы: сколько слов будет учить в день, чтобы создать хороший словарный запас к концу войны.

      Создатели фильма утверждают, что сюжет основан на реальных событиях, и что заключенный не только выдумал язык, но даже умудрился на нем разговаривать со своим «учеником». Уже одно это вызывает невероятное уважение, даже если не принимать во внимание жутких подробностей жизни в концлагере. Стоит отметить, что придуманные заключенным существительные имели множественные формы, а глаголы как-то спрягались, пусть и учились в, якобы, готовом виде, без объяснения правил. Не обсуждая сюжет, с лингвистической точки зрения фильм дает пример, как хорошо знать много слов, употребляя их в понятной для собеседника форме.

Example

      Приведу пример в русском языке, где слова в предложении используются в своей начальной форме и могут быть расставлены в произвольном порядке, а контекст слишком мал, чтобы понять, какой смысл хочет донести до нас говорящий:

      Катя кино приглашать в Маша.

      То есть пригласила? Пригласит? Приглашает на регулярной основе? Маша Катю или Катя Машу?

      Следующие три английских предложения можно перевести с натяжкой, как «Я куплю тебе виллу, любимая»:

      1) I’m buying this villa for you, love.

      2) I’ll buy this villa for you, love.

      3) I’m going to buy this villa for you, love.

      Все три варианта про покупку виллы для любимой, но в одном из них значение, как в песне С. Михайлова «Все для тебя, рассветы и туманы, для тебя моря и океаны…» (то есть: «Проси, что хочешь, все пообещаю»), в другом: «Все может быть, все может статься…» (то есть: «Куплю. Может быть. Когда-нибудь»), в третьем: «Дорогая, я взял ипотеку» (то есть: «Я не откажусь от своих планов, вилла будет»).

      Как понять, что говорить, чтобы тебя правильно поняли?

      (Ответы в конце книги.)

      Но даже принимая во внимание все вышесказанное, если выбор стоит между молчать или сказать как сможешь, то он очевиден, ведь так?

      Смысл в следующем: без слов говорить невозможно, разве что языком жестов (Помним мальчика Хуана?).

Скачать книгу