Необыкновенная жизнь Гесара, царя Линга. Александра Давид-Неэль
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Необыкновенная жизнь Гесара, царя Линга - Александра Давид-Неэль страница 26
16
Медноцветная гора, обитель Гуру Ринпоче (Падмасамбхавы).
17
Тибетский термин бардо описывает промежуточное состояние. В посмертном бардо души (если же говорить в терминах тибетского буддизма, то лучше подходит понятие «сознание») покинувших этот мир блуждают в состоянии, подобном сновидению, не представляя, где они находятся, следуя множеству иллюзорных видений. Это состояние предшествует перерождению в чистой земле или в шести уделах сансары – в более удачных верхних и наполненных страданием нижних мирах. Тибетское слово bar do означает «между» (состояниями): между смертью и новым рождением и т. п. Более подробно бардо описано в «Тибетской книге мёртвых».
18
Тиб. друбтхоб – святой, великий йогин, реализованный мастер.
19
Гадание, или прорицание, методом бросания игральных костей. По выпавшим числам в специальных «книгах значений» можно узнать результат предсказания.
20
Дхарма – учение Будды.
21
Буддийская община.
22
В этот момент бард-сказитель повторяет всю часть эпоса, относящуюся к тем событиям.
23
Женские существа, принадлежащие к роду полубогов, населяющих океаны, реки и озера, и по преданиям являющиеся хранителями сказочных сокровищ. Наги и нагини – это санскритские наименования. Тибетцы называют их лу (тиб. klu) и лумо (тиб. klu mo).
24
В тибетской космогонии описываются четыре великих континента и восемь малых, или промежуточных, островов.
25
Буквально лхамаин переводится как «не-бог», сродни воину-титану.
26
Используемое здесь слово ролпа означает игру проявлений. На санскрите – лила.
27
Самое почётное место, предоставленное ему, так как, согласно верованиям тибетцев, святой мудрец намного превосходит бога, обязанного своему счастливому рождению всего лишь прошлыми добродетелями и благочестием. Мудрость и проницательность ценятся выше.
28
Санскр. Хаягрива.
29
Санскр. Амитабха.
30
Мифическое морское чудовище.
31
Форма полиандрии в рамках одной семьи – жену одного
из братьев делят меж собой и остальные братья – практиковалась в Центральном Тибете. Дети общей супруги называли
старшего брата отцом, а младшего – дядей.
32
По-тибетски называется хадак (правильнее произносить кхатаг, тиб. kha btags). Эти шарфы подносятся повсеместно в Тибете в знак уважения или признательности, при приветствии прибывших путников и проводах уезжающих с пожеланиями им