Причуда мертвеца / Dead Man's Folly. Книга для чтения на английском языке. Агата Кристи
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Причуда мертвеца / Dead Man's Folly. Книга для чтения на английском языке - Агата Кристи страница 3
‘Remarkable!’ said Hercule Poirot.
‘Actually,’ said Mrs Oliver ruefully, ‘it’s all much harder to arrange than you’d think. Because you’ve got to allow for real people being quite intelligent, and in my books they needn’t be.’
‘And it is to assist you in arranging this that you have sent for me?’
Poirot did not try very hard to keep an outraged resentment out of his voice.
‘Oh, no,’ said Mrs Oliver. ‘Of course not! I’ve done all that. Everything’s all set for tomorrow. No, I wanted you for quite another reason.’
‘What reason?’
Mrs Oliver’s hands strayed upward to her head. She was just about to sweep them frenziedly through her hair in the old familiar gesture when she remembered the intricacy of her hair-do. Instead, she relieved her feelings by tugging at her ear lobes.
‘I dare say I’m a fool,’ she said. ‘But I think there’s something wrong.’
CHAPTER 2
There was a moment’s silence as Poirot stared at her. Then he asked sharply: ‘Something wrong? How?’
‘I don’t know… That’s what I want you to find out. But I’ve felt—more and more—that I was being—oh!—engineered… jockeyed along…[18] Call me a fool if you like, but I can only say that if there was to be a real murder tomorrow instead of a fake one, I shouldn’t be surprised!’
Poirot stared at her and she looked back at him defiantly.
‘Very interesting,’ said Poirot.
‘I suppose you think I’m a complete fool,’ said Mrs Oliver defensively.
‘I have never thought you a fool,’ said Poirot.
‘And I know what you always say—or look—about intuition.’
‘One calls things by different names,’ said Poirot. ‘I am quite ready to believe that you have noticed something, or heard something, that has definitely aroused in you anxiety. I think it is possible that you yourself may not even know just what it is that you have seen or noticed or heard. You are aware only of the result. If I may so put it, you do not know what it is that you know. You may label that intuition if you like.’
‘It makes one feel such a fool,’ said Mrs Oliver, ruefully, ‘not to be able to be definite.’
‘We shall arrive,’ said Poirot encouragingly. ‘You say that you have had the feeling of being—how did you put it—jockeyed along? Can you explain a little more clearly what you mean by that?’
‘Well, it’s rather difficult… You see, this is my murder, so to speak. I’ve thought it out and planned it and it all fits in—dovetails[19]. Well, if you know anything at all about writers, you’ll know that they can’t stand suggestions. People say “Splendid, but wouldn’t it be better if so and so did so and so?” or “Wouldn’t it be a wonderful idea if the victim was A instead of B? Or the murderer turned out to be D instead of E?” I mean, one wants to say: “All right then, write it yourself if you want it that way!”’
Poirot nodded.
‘And that is what has been happening?’
‘Not quite… That sort of silly suggestion has been made, and then I’ve flared up, and they’ve given in, but have just slipped in some quite minor trivial suggestion and because I’ve made a stand over the other, I’ve accepted the triviality without noticing much.’
‘I see,’ said Poirot. ‘Yes—it is a method, that… Something rather crude and preposterous is put forward—but that is not really the point. The small minor alteration is really the objective. Is that what you mean?’
‘That’s exactly what I mean,’ said Mrs Oliver. ‘And, of course, I may be imagining it, but I don’t think I am—and none of the things seem to matter anyway. But it’s got me worried—that, and a sort of—well—atmosphere.’
‘Who has made these suggestions of alterations to you?’
‘Different people,’ said Mrs Oliver. ‘If it was just one person I’d be more sure of my ground. But it’s not just one person—although I think it is really. I mean it’s one person working through other quite unsuspecting people.’
‘Have you an idea as to who that one person is?’
Mrs Oliver shook her head.
‘It’s somebody very clever and very careful,’ she said. ‘It might be anybody.’
‘Who is there?’ asked Poirot. ‘The cast of characters must be fairly limited?’
‘Well,’ began Mrs Oliver. ‘There’s Sir George Stubbs who owns this place. Rich and plebeian[20] and frightfully stupid outside business, I should think, but probably dead sharp in it. And there’s Lady Stubbs—Hattie—about twenty years younger than he is, rather beautiful, but dumb as a fish—in fact, I think she’s definitely halfwitted. Married him for his money, of course, and doesn’t think about anything but clothes and jewels. Then there’s Michael Weyman—he’s an architect, quite young, and good-looking in a craggy kind of artistic way. He’s designing a tennis pavilion for Sir George and repairing the Folly.’
‘Folly? What is that—a masquerade?’
‘No, it’s architectural. One of those little sort of temple things, white, with columns. You’ve probably seen them at Kew. Then there’s Miss Brewis, she’s a sort of secretary housekeeper, who runs things and writes letters—very grim and efficient. And then there are the people round about who come in and help. A young married couple who have taken a cottage down by the river—Alec Legge and his wife Sally. And Captain Warburton, who’s the Mastertons’ agent. And the Mastertons, of course, and old Mrs Folliat who lives in what used to be the lodge. Her husband’s people owned Nasse originally. But they’ve died out, or been killed in wars, and there were lots of death duties[21] so the last heir sold the place.’
Poirot considered this list of characters, but at the moment they were only names to him. He returned to the main issue.
‘Whose idea was the Murder Hunt?’
‘Mrs Masterton’s, I think. She’s the local M.P.’s wife, very good at organizing. It was she who persuaded Sir George to have the fête here. You see the place has been empty for so many years that she thinks people will be keen to pay and come in to see it.’
‘That all seems straightforward enough,’ said Poirot.
‘It all seems straightforward,’
16
Half a crown – полкроны (крона – английская монета, чеканилась с начала XVI в., равнялась 5 шиллингам, или 1/4 фунта стерлингов).
17
whodunnit = who has done it –
18
I was being engineered… jockeyed along… – Меня во что-то втягивают… манипулируют мной…
19
Dovetails – «ласточкин хвост» (тип прочного столярного соединения). Героиня имеет в виду, что части ее плана идеально сходились друг с другом.
20
plebeian – плебей (от
21
death duties – налог на наследство