Причуда мертвеца / Dead Man's Folly. Книга для чтения на английском языке. Агата Кристи

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Причуда мертвеца / Dead Man's Folly. Книга для чтения на английском языке - Агата Кристи страница 16

Причуда мертвеца / Dead Man's Folly. Книга для чтения на английском языке - Агата Кристи Detective story

Скачать книгу

id="n42">

42

West Indies – Вест-Индия, историческое название группы островов в Карибском море, в Мексиканском заливе и в прилегающих районах Атлантического океана.

43

creole – креол(ка), представитель(ница) этнической или этнорасовой общности, образовавшейся в колониальный период в Америке, Африке и Азии

44

Ma Masterton – мамаша Мастертон

45

M.P. – Member of Parliament, член парламента

46

she’s the one who wears the pants(досл.) она та, кто носит штаны (имеется в виду, что она главная в доме).

47

Betsy Trotwood – Бетси Тротвуд, персонаж романа Ч. Диккенса «Посмертные записки пиквикского клуба».

48

one can’t think of one’s own insignificant ills or preoccupations – нельзя думать о собственных незначительных болячках и заботах

49

Mrs Blank of Little-Blank-in-the-Marsh. – Миссис Бланк из богом забытой деревушки.

50

Put your trust in God, and keep your powder dry(досл.) доверься богу, но порох держи сухим (т. е. на бога надейся, но сам не плошай).

51

candidate for the lethal chamber – кандидатка на усыпление

52

screw-topped bottle – бутылка с завинчивающейся крышкой

53

hypodermic syringe – шприц для подкожных инъекций

54

wrapped in impenetrable fog – окутана непроницаемым туманом

55

But if so, what of it? – Даже если так, что с того?

56

yashmak – яшмак, тип вуали, которой женщины-турчанки покрывают голову.

57

harem – гарем (от араб. харам – запретное, священное место), охраняемая часть дома, в которой жили жены и наложницы богатых мусульман

58

she was under my care – она была на моем попечении

59

sugar estates – сахарные плантации

60

I myself was very badly off – мне самой было очень плохо

61

fend for oneself – постоять за себя, позаботиться о себе

62

late-Victorian – поздний викторианский стиль (архитектурный стиль в Англии конца XIX века, назван по имени правящей в то время королевы Виктории (1876‒1901), характеризуется преобладанием неоготики).

63

Эдмунд Спенсер (1552‒1599) – английский поэт эпохи Возрождения, старший современник Шекспира.

64

«Сон после тяжкого труда, порт после штормовых морей, отдохновенье после боя, смерть после жизни – вот величайшие блага» (строфа из стихотворения Э. Спенсера «Сон после тяжкого труда…» из цикла «Жалобы»; также эта строфа служит эпитафией на могильном камне Агаты Кристи).

65

ее = (зд.) you

66

’tis = (зд.) it is

67

yu = (зд.) you

68

du = (зд.) does

69

tu = (зд.) too

70

Born one of they as can’t go straight. – Если родился таким, то уже не выправишься.

71

‘They du say, tu, as her du be wanting up here.’ He tapped his temple significantly. – «Говорят, у нее здесь не хватает», – и постучал себя многозначительно по виску.

72

’twere = (зд.) they were

73

Her ladyship’s idea that Folly was. – «Причуду» эту ее светлость выдумала.

74

tu = (зд.) to

75

bain’t = (зд.) be not

76

crescendo, forte, diminuendo, rallentando – крещендо (муз. увеличение силы звука); форте (муз. громко); доминуэндо (муз. уменьшение силы звука); раллентандо (муз. замедление темпа).

Скачать книгу