Причуда мертвеца / Dead Man's Folly. Книга для чтения на английском языке. Агата Кристи
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Причуда мертвеца / Dead Man's Folly. Книга для чтения на английском языке - Агата Кристи страница 16
42
West Indies – Вест-Индия, историческое название группы островов в Карибском море, в Мексиканском заливе и в прилегающих районах Атлантического океана.
43
creole – креол(ка), представитель(ница) этнической или этнорасовой общности, образовавшейся в колониальный период в Америке, Африке и Азии
44
Ma Masterton – мамаша Мастертон
45
M.P. – Member of Parliament, член парламента
46
she’s the one who wears the pants –
47
Betsy Trotwood – Бетси Тротвуд, персонаж романа Ч. Диккенса «Посмертные записки пиквикского клуба».
48
one can’t think of one’s own insignificant ills or preoccupations – нельзя думать о собственных незначительных болячках и заботах
49
Mrs Blank of Little-Blank-in-the-Marsh. – Миссис Бланк из богом забытой деревушки.
50
Put your trust in God, and keep your powder dry –
51
candidate for the lethal chamber – кандидатка на усыпление
52
screw-topped bottle – бутылка с завинчивающейся крышкой
53
hypodermic syringe – шприц для подкожных инъекций
54
wrapped in impenetrable fog – окутана непроницаемым туманом
55
But if so, what of it? – Даже если так, что с того?
56
yashmak – яшмак, тип вуали, которой женщины-турчанки покрывают голову.
57
harem – гарем (от
58
she was under my care – она была на моем попечении
59
sugar estates – сахарные плантации
60
I myself was very badly off – мне самой было очень плохо
61
fend for oneself – постоять за себя, позаботиться о себе
62
late-Victorian – поздний викторианский стиль (архитектурный стиль в Англии конца XIX века, назван по имени правящей в то время королевы Виктории (1876‒1901), характеризуется преобладанием неоготики).
63
Эдмунд Спенсер (1552‒1599) – английский поэт эпохи Возрождения, старший современник Шекспира.
64
«Сон после тяжкого труда, порт после штормовых морей, отдохновенье после боя, смерть после жизни – вот величайшие блага» (строфа из стихотворения Э. Спенсера «Сон после тяжкого труда…» из цикла «Жалобы»; также эта строфа служит эпитафией на могильном камне Агаты Кристи).
65
ее =
66
’tis =
67
yu =
68
du =
69
tu =
70
Born one of they as can’t go straight. – Если родился таким, то уже не выправишься.
71
‘They du say, tu, as her du be wanting up here.’ He tapped his temple significantly. – «Говорят, у нее здесь не хватает», – и постучал себя многозначительно по виску.
72
’twere =
73
Her ladyship’s idea that Folly was. – «Причуду» эту ее светлость выдумала.
74
tu =
75
bain’t =
76
crescendo, forte, diminuendo, rallentando – крещендо (