Причуда мертвеца / Dead Man's Folly. Книга для чтения на английском языке. Агата Кристи

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Причуда мертвеца / Dead Man's Folly. Книга для чтения на английском языке - Агата Кристи страница 14

Причуда мертвеца / Dead Man's Folly. Книга для чтения на английском языке - Агата Кристи Detective story

Скачать книгу

office, closing the door behind her.

      Poirot sighed and went out through the front door on to the terrace. Mrs Masterton had just driven up in a small car and was directing the elevation of a tea marquee, baying out orders in rich full-blooded tones.

      She turned to greet Poirot.

      ‘Such a nuisance, these affairs,’ she observed. ‘And they will always put everything in the wrong place. No, Rogers! More to the left—left—not right! What do you think of the weather, M. Poirot? Looks doubtful to me. Rain, of course, would spoil everything. And we’ve had such a fine summer this year for a change. Where’s Sir George? I want to talk to him about car parking.’

      ‘His wife had a headache and has gone to lie down.’

      ‘She’ll be all right this afternoon,’ said Mrs Masterton confidently. ‘Likes functions, you know. She’ll make a terrific toilet[80] and be as pleased about it as a child. Just fetch me a bundle of those pegs over there, will you? I want to mark the places for the clock golf numbers.’

      Poirot, thus pressed into service, was worked by Mrs Masterton relentlessly, as a useful apprentice. She condescended to talk to him in the intervals of hard labour.

      ‘Got to do everything yourself, I find. Only way… By the way, you’re a friend of the Eliots, I believe?’

      Poirot, after his long sojourn in England, comprehended that this was an indication of social recognition. Mrs Masterton was in fact saying: ‘Although a foreigner, I understand you are One of Us.’ She continued to chat in an intimate manner.

      ‘Nice to have Nasse lived in again. We were all so afraid it was going to be a hotel. You know what it is nowadays; one drives through the country and passes place after place with the board up “Guest House” or “Private Hotel” or “Hotel A.A. Fully Licensed.” All the houses one stayed in as a girl—or where one went to dances. Very sad. Yes, I’m glad about Nasse and so is poor dear Amy Folliat, of course. She’s had such a hard life—but never complains, I will say. Sir George has done wonders for Nasse—and not vulgarized it. Don’t know whether that’s the result of Amy Folliat’s influence—or whether it’s his own natural good taste. He has got quite good taste, you know. Very surprising in a man like that.’

      ‘He is not, I understand, one of the landed gentry[81]

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      to beat a tattoo – барабанить, отбивать такт

      2

      with a baffled air of bewilderment — с выражением замешательства и недоумения на лице

      3

      wild goose chase — сумасбродная затея

      4

      Du tout!(фр.) Не надо!

      5

      Humber – «Хамбер», марка легкового автомобиля с вместительным кузовом.

      6

      Magnifique!(фр.) Великолепно!

      7

      Grazie.(ит.) Спасибо.

      8

      Сornish pasties – корнуэльские пирожки (жареные пирожки с разнообразной начинкой).

      9

      ’em = (зд.) them

      10

      Georgian house – дом в георгианском стиле (кирпичный дом с минимальным декором), этот стиль появился в правление короля Георга I (нач. XVIII в.).

      11

      motif (фр.) мотив, причина

      12

      Trѐs bien, chѐre Madame.(фр.) Очень хорошо, дорогая леди.

      13

      coiffure(фр.) прическа

      14

      chefs-d’oeuvre(фр.) шедевр

      15

      fête(фр.) вечеринка, праздник

      16

      Half a crown – полкроны (крона – английская монета, чеканилась с начала XVI в., равнялась 5 шиллингам, или 1/4 фунта стерлингов).

Скачать книгу


<p>80</p>

she’ll make a terrific toilet – она нарядится в потрясающее платье

<p>81</p>

landed gentry – джентри, владеющий землей (джентри – нетитулованное мелкопоместное дворянство в Англии)