Причуда мертвеца / Dead Man's Folly. Книга для чтения на английском языке. Агата Кристи
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Причуда мертвеца / Dead Man's Folly. Книга для чтения на английском языке - Агата Кристи страница 15

23
squire – cквайр (низший дворянский титул в Англии)
24
fortune telling – гадание, предсказание судьбы
Примечания
1
to beat a tattoo – барабанить, отбивать такт
2
with a baffled air of bewilderment — с выражением замешательства и недоумения на лице
3
wild goose chase — сумасбродная затея
4
Du tout! –
5
Humber – «Хамбер», марка легкового автомобиля с вместительным кузовом.
6
Magnifique! –
7
Grazie. –
8
Сornish pasties – корнуэльские пирожки (жареные пирожки с разнообразной начинкой).
9
’em =
10
Georgian house – дом в георгианском стиле (кирпичный дом с минимальным декором), этот стиль появился в правление короля Георга I (нач. XVIII в.).
11
motif
12
Trѐs bien, chѐre Madame. –
13
coiffure –
14
chefs-d’oeuvre –
15
fête –
16
Half a crown – полкроны (крона – английская монета, чеканилась с начала XVI в., равнялась 5 шиллингам, или 1/4 фунта стерлингов).
17
whodunnit = who has done it –
18
I was being engineered… jockeyed along… – Меня во что-то втягивают… манипулируют мной…
19
Dovetails – «ласточкин хвост» (тип прочного столярного соединения). Героиня имеет в виду, что части ее плана идеально сходились друг с другом.
20
plebeian – плебей (от
21
death duties – налог на наследство
22
It jutted out on to the river and was a picturesque thatched affair. – Он стоял у самой воды и представлял собой живописное сооружение с тростниковой крышей.
23
squire – cквайр (низший дворянский титул в Англии)
24
fortune telling – гадание, предсказание судьбы
25
Rather dumb and sniffs. – Все молчит и шмыгает носом.
26
Chinese pagoda – китайская пагода (многоярусная башня с несколькими карнизами).
27
coolie hat – кули, азиатская коническая шляпа, чаще всего соломенная или из пальмовых листьев
28
Elizabethan house – дом в елизаветинском стиле (стиль, совпадающий с правлением королевы Елизаветы I Тюдор вт. пол. XVI‒начала XVII вв., сочетающий в себе черты английской готики и французского Ренессанса).
29
fell into disrepair – пришел в упадок, обветшал
30
clear china-blue eyes – ясные фарфорово-голубые глаза
31
rough diamond –
32
Dominions – доминионы, фактически независимые государства в составе Британской Империи (ныне – Содружества наций), имеющие собственные конституции и правительства.
33
Quite a brain-wave on her part! – Какая блестящая идея с ее стороны!