Причуда мертвеца / Dead Man's Folly. Книга для чтения на английском языке. Агата Кристи

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Причуда мертвеца / Dead Man's Folly. Книга для чтения на английском языке - Агата Кристи страница 15

Причуда мертвеца / Dead Man's Folly. Книга для чтения на английском языке - Агата Кристи Detective story

Скачать книгу

the river and was a picturesque thatched affair. – Он стоял у самой воды и представлял собой живописное сооружение с тростниковой крышей.

      23

      squire – cквайр (низший дворянский титул в Англии)

      24

      fortune telling – гадание, предсказание судьбы

Примечания

1

to beat a tattoo – барабанить, отбивать такт

2

with a baffled air of bewilderment — с выражением замешательства и недоумения на лице

3

wild goose chase — сумасбродная затея

4

Du tout!(фр.) Не надо!

5

Humber – «Хамбер», марка легкового автомобиля с вместительным кузовом.

6

Magnifique!(фр.) Великолепно!

7

Grazie.(ит.) Спасибо.

8

Сornish pasties – корнуэльские пирожки (жареные пирожки с разнообразной начинкой).

9

’em = (зд.) them

10

Georgian house – дом в георгианском стиле (кирпичный дом с минимальным декором), этот стиль появился в правление короля Георга I (нач. XVIII в.).

11

motif (фр.) мотив, причина

12

Trѐs bien, chѐre Madame.(фр.) Очень хорошо, дорогая леди.

13

coiffure(фр.) прическа

14

chefs-d’oeuvre(фр.) шедевр

15

fête(фр.) вечеринка, праздник

16

Half a crown – полкроны (крона – английская монета, чеканилась с начала XVI в., равнялась 5 шиллингам, или 1/4 фунта стерлингов).

17

whodunnit = who has done it – (досл.) тот, кто это сделал; подозреваемый

18

I was being engineered… jockeyed along… – Меня во что-то втягивают… манипулируют мной…

19

Dovetails – «ласточкин хвост» (тип прочного столярного соединения). Героиня имеет в виду, что части ее плана идеально сходились друг с другом.

20

plebeian – плебей (от лат. plebejus, «простой народ»; в Древнем Риме так называли свободных, но политически неравноправных представителей низших классов)

21

death duties – налог на наследство

22

It jutted out on to the river and was a picturesque thatched affair. – Он стоял у самой воды и представлял собой живописное сооружение с тростниковой крышей.

23

squire – cквайр (низший дворянский титул в Англии)

24

fortune telling – гадание, предсказание судьбы

25

Rather dumb and sniffs. – Все молчит и шмыгает носом.

26

Chinese pagoda – китайская пагода (многоярусная башня с несколькими карнизами).

27

coolie hat – кули, азиатская коническая шляпа, чаще всего соломенная или из пальмовых листьев

28

Elizabethan house – дом в елизаветинском стиле (стиль, совпадающий с правлением королевы Елизаветы I Тюдор вт. пол. XVI‒начала XVII вв., сочетающий в себе черты английской готики и французского Ренессанса).

29

fell into disrepair – пришел в упадок, обветшал

30

clear china-blue eyes – ясные фарфорово-голубые глаза

31

rough diamond(досл.) неотшлифованный алмаз; человек, обладающий добрым сердцем, но не внешним лоском

32

Dominions – доминионы, фактически независимые государства в составе Британской Империи (ныне – Содружества наций), имеющие собственные конституции и правительства.

33

Quite a brain-wave on her part! – Какая блестящая идея с ее стороны!

Скачать книгу