Путешествие за смертью. Книга 2. Визитёр из Сан-Франциско. Иван Любенко

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Путешествие за смертью. Книга 2. Визитёр из Сан-Франциско - Иван Любенко страница 16

Путешествие за смертью. Книга 2. Визитёр из Сан-Франциско - Иван Любенко Клим Ардашев

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      – Я попытаюсь перевести первые два куплета, – сказал Ардашев. – Больше, к сожалению, не запомнил:

      New York enveloped in blue mist.

      It was winter, cold wind blowing,

      There was a boy in an old frock coat torn,

      Stood and sang in wandering around:

      – Apply, sir, Miss, do not pass,

      I will sing to us than my life is bitter,

      And my mom is sick.

      She died when spring comes…

      – И она умерла? – осведомился Баркли.

      – Да. И мальчик тоже умер.

      – Горе, какое горе… – поплёвывая на пальцы, листал меню банкир. – Это правда. Наш мир очень жесток. И я не думаю, что есть большая разница между жизнью в Европе или Америке. Несмотря на национальность, все люди подвержены одним и тем же искушениям, страстям и, как следствие, страданиям.

      Появился официант с блокнотом и карандашом. Приняв позу вопросительного знака, он остановился в нерешительности, и глаза спрашивали: «Что будете заказывать, господа?».

      – Do you have any whiskey[11]? – осведомился Баркли по-английски.

      Услышав, вероятно, единственное знакомое слово, кельнер покачал головой.

      – And cigars[12]? – не унимался американец.

      – No[13], – выдавил из себя ресторанный лакей.

      – What a pity[14]!

      – Не стоит расстраиваться, мистер Баркли, – на ломанном английском начал объяснять Войта, – можно заказать услуги ресторанного посыльного и через четверть часа сюда доставят и виски, и сигары.

      – Великолепно! Тогда, мой друг, сделайте одолжение, попросите купить бутылочку «Джонни Уокера» и коробку «Упмана». Прошу вас, выберите любые блюда, которые вам по душе. Я также не откажусь от ваших рекомендаций и с удовольствием попробую чешскую кухню. Виски и сигары будут приятным дополнением к нашему вечеру.

      Пока Войта, зная вкусовые пристрастия шефа, делал заказ, Баркли наклонился к Ардашеву и, вынув вечное перо, вывел на салфетке: «$15000 cash, ок?[15]». Клим Пантелеевич раскрутил свой «Waterman» и дописал: «In advance, tomorrow»[16]. Цифры и буквы расплылись, меняя очертания и, превращаясь в кляксы.

      – Sure[17], – согласился банкир и скомкал салфетку.

      – Ситуация в которой вы оказались, очень серьёзная, – поведал частный детектив. – Вас отравили.

      – Как? Чем? – воскликнул американец, подпрыгнув на стуле так, будто ему сунули под нос свежего нашатыря.

      – Вчера я провёл химический анализ содержимого бутылки «Джонни Уокера», который вы пили.

      – Вы были у меня в номере? – вылупив удивлённо глаза, спросил он.

      – Прежде я протелефонировал в отель, чтобы сообщить о принятии вашего предложения, но портье сказал, что вас увезли в больницу. Заподозрив неладное, я поехал в «Де сакс» и поднялся к вам в комнату. Там я встретил знакомого полицейского. Он опрашивал ваших подчинённых и…

      – Господи, я совсем забыл о них! Но ничего. Завтра утром соберу всех вместе… Простите,

Скачать книгу


<p>11</p>

У вас есть виски? – (англ.).

<p>12</p>

А сигары? – (англ.).

<p>13</p>

Нет – (англ.).

<p>14</p>

Какая жалость! – (англ.).

<p>15</p>

15000 долларов наличными, устраивает? – (англ.).

<p>16</p>

Авансом, завтра – (англ.).

<p>17</p>

Sure – конечно; хорошо; ладно; точно; договорились; (англ.).