Записки сантехника о кино. Дмитрий Пучков (Goblin)

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков (Goblin) страница 3

Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков (Goblin)

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      – Вопрос Гоблину: находишь ли ты режиссерскую версию Apocalypse Now лучше первого театрального релиза?

      – А я другую просто не смотрел.

      – На мой взгляд, она затягивает и так весьма «графоманское» кино еще и дополнительными, не сильно важными и интересными сценами. Может, разве что за исключением парочки.

      – Мне так не кажется.

      – Д.Ю., вот поступало предложение о сборе денег народом на перевод фильма.

      – Ни о чем подобном речь не шла. Речь шла о том, чтобы заслать денег.

      – Какова примерная сумма?

      – Очень много.

      – А как тебе фильм «Скала»?

      – Это который Майкла Бэя? У Майкла Бэя нет плохих фильмов, «Скала» – атомный фильм.

      – A Departed – полная, тотальная, голимая херня, высосанная из пальца.

      – [Согласно кивает.]

      – Где закупаешь лицензионки ДВД, за бугром или в городе родном?

      – По большей части – в США.

      – Если за бугром, то во сколько примерно обходится это дело с доставкой?

      – Неизменно – дешевле, чем в России. Грубо говоря, если в России зарядят 40 долларов, то из США привезут за 25.

      – Дмитрий Юрьевич, небольшой офф-топ. По жизни коллекционирую всякую соблазнительную пургу. Некоторое (весьма солидное) время назад наткнулся на Вашу заметку о творчестве товарища Дугласа Адамса («Автостопом по галактике» и т. д.). Есть ли желание (возможность) заняться правильным переводом отдельно взятых литературных шедевров, которые находятся вне представлений эстетов о прекрасном?

      – Камрад, вот я тружусь, зарабатываю деньги. Например, 10 000 долларов США в месяц – сумма условная. Перевод одной книги стоит долларов 500, а времени занимает месяц. Поделись, камрад, – на кой хер надо этим заниматься, бросая выгодную работу?

      – Позиция ясна. И вправду – на хер не нужно (говорю серьезно).

      – Увы.

      – Д.Ю., а что Вы можете сказать по поводу изучения английского при помощи всяких модных программ?

      – Бред сивой кобылы. Метод ровно один: вдумчивая зубрежка. Все остальное – обман и выманивание денег.

      – В кинофильме «Схватка» Вы произносите название фильма: «Погоня».

      – А в фильме «Криминальное чтиво» я произношу название как «Бульварное чтиво». Дорогой друг, ты английский-то как – знаешь?

      – Пользуясь тем, что здесь в ветке обсуждаются фильмы и переводы, хотел бы поинтересоваться у Д.Ю. следующим. Ваше нежелание в дальнейшем переводить сериалы ни на каких условиях понятно, но, может, что-либо заставит Вас изменить планы относительно Crime Story (TV series). Там грамотный сценарий, приглашенные для консультаций уголовники и пр. Ну и реальные прототипы главных героев вроде бы.

      – Отличный сериал, камрад. В свое время не то чтобы потряс, но впечатлил очень – что музыкой, что воссозданием атмосферы. Той атмосферы в США, понятно, видеть не мог, но сделанное – понравилось очень. Замечательный,

Скачать книгу