Заметки о сложностях английского языка. Роман Зинзер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Заметки о сложностях английского языка - Роман Зинзер страница 2

Заметки о сложностях английского языка - Роман Зинзер

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      He learned she was pregnant and at that very moment he called her.

      Или такую:

      I want to buy this very bag.

      It is very, very madness to jump with a parachute.

      Как-то не очень вяжется перевод этих фраз со словом very и его привычным переводом очень. Потому что еще very – это этот самый, именно этот или настоящий. А значит перевод фраз выше: 1) он узнал, что она беременна и позвонил ей в тот самый момент, 2) я хочу купить именно эту сумку, 3) это настоящее безумие прыгать с парашютом. Да, сделайте усилие, поднимитесь глазами наверх к моим примерам и соотнесите их с переводом ниже. Лучше запомнится.

Enough, quite, rather

      Enough – это достаточно или весьма.

      С enough есть пара нюансов. Как мы говорим по-русски:

      Я достаточно хорошо поработал сегодня (окей, чаще мы говорим «неплохо»).

      Я достаточно вкусно поел.

      Она весьма умная и красивая.

      Во всех этих примерах «достаточно» или «весьма» стоит перед наречиями и прилагательными хорошо, вкусно, умная. А в английском enough должен стоять после:

      I worked well enough.

      The food was tasty enough.

      She is smart and beautiful enough.

      В то же время enough должен стоять перед существительными:

      I don’t have enough energy.

      She didn’t have enough money.

      Quite – это весьма, вполне. Очень похоже на enough.

      Ставится quite в предложении так же, как в русском языке: перед прилагательным: she has quite a good job. Перед наречиями: it is quite cold today. Даже перед существительными: Quite a house you have! – в этом случае смысл: «ничего себе у тебя дом!».

      Rather – тоже весьма, вполне. В предложении стоит так же, как и в русском:

      I feel rather tired,

      She is rather hungry because she hasn’t eaten for a long time.

      Есть важное выражение I would rather (I’d rather…). Впервые это выражение я увидел на номерных знаках больших и старых пикапов в качестве девиза в штате Флорида (американцы любят писать всякие напыщенные фразы на номерах машин. Там так можно). Полностью фраза звучала: I would rather be fishing – лучше бы я рыбачил. Ну представьте: большой пыльный пикап, явно едет на стройку или по каким-то сантехническим делам. Короче говоря, приятного мало. Поэтому и фраза «Лучше бы я рыбачил, а не вот это вот все» звучит уместно.

      Как вы поняли, фраза I’d rather… – я бы лучше.

Quite, quit, quiet

      Quite – это весьма, вполне. Уже была речь.

      Quit – это глагол to quit – бросать покидать, оставлять (I want to quit my job; she quit smoking last year).

      Quiet – это тихий, спокойный, тихо (Quite, please! People are sleeping here!)

Fire, lay off, quit,

      Глагол — to fire значить увольнять (с треском и единомоментно: за пьянство, за прогулы, за что-то еще), но не значит увольняться самому:

      He fired me!

      I got fired – меня уволили. Не я сам уволился.

      Такой же смысл у глагола to sack.

      To lay off – сокращать (то есть без каких-то провинностей с моей стороны, просто у компании нет денег, чтобы мне платить).

      To quit – то самое уволиться, уйти с работы самому, по своему желанию:

Скачать книгу