Высокое искусство. Корней Чуковский

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Высокое искусство - Корней Чуковский страница 8

Высокое искусство - Корней Чуковский

Скачать книгу

Уитмену говорить обыкновенным языком и упорно заменяет его простые слова архаическими, церковнославянскими.

      Уитмен говорит, например, грудь. Бальмонт переводит лоно.

      Уитмен говорит флаг. Бальмонт переводит стяг.

      Уитмен говорит поднимаю. Бальмонт переводит подъемлю[21].

      Бальмонту словно совестно, что Уитмен пишет так неказисто и грубо. Он норовит подсластить его стихи славянизмами. На 38-й странице у него даже появляется млеко. А на 43-й – дщери.

      Прочтите, например, «Песню рассветного знамени», из которой и взяты приведенные мною примеры. Там десятки таких бальмонтизмов, как «музыка слов поцелуйных» (138), «бесчисленность пашен» (135), «несчетность телег» (135), там Уитмен, отвергавший рифму, по прихоти Бальмонта рифмует:

      С ветрами будем мы кружиться,

      С безмерным ветром веселиться.

(133)

      И снова:

      Все сюда, да, всего я хочу,

      Я, бранное знамя, подобное видом мечу.

(137)

      Особенно ненавистна Бальмонту та реалистическая деловая конкретность, которой добивается Уитмен. И это понятно, так как Бальмонт вообще культивировал расплывчатые, мглистые образы.

      В оригинале сказано определенно и точно: моя Миссисипи, мои поля в Иллинойсе, мои поля на Миссури. Сглаживая эту географическую отчетливость слов, нарочно вуалируя ее, Бальмонт переводит так:

      И реки, и нивы, и долы.

(136)

      Такими незаметными приемами переводчик подчиняет переводимого автора своему излюбленному стилю.

      Словом, если бы Уолт Уитмен знал русский язык и мог познакомиться с переводом Бальмонта, он непременно адресовался бы к переводчику с просьбой: «Прошу, чтобы меня не переводили совсем», – так как он понял бы, что его стихи оказались в руках у его антипода, который при помощи целой системы отсебятин исказил его лицо на свой лад.

      Здесь я говорю не о случайных ошибках и промахах, которых у Бальмонта множество.

      Уитмен восхищается сиренью, образ которой играет в его поэзии немалую роль. По-английски сирень – lilac (лайлак), переводчик же принял лайлак за лилию и создал неведомый в ботанике вид: лилия, растущая диким кустарником.

      Конечно, случайные ошибки едва ли простительны, но все же не ими определяется качество того или иного перевода.

      Тут, повторяю, важна именно система отклонений от оригинального текста: не одна ошибка и не две, а целая группа ошибок, производящих в уме у читателя один и тот же сокрушительный эффект: искажение творческой личности переводимого автора. Случайные ошибки – сущий вздор по сравнению с этими малозаметными нарушениями авторской воли, авторского стиля, отражающими творческую личность переводчика.

      Как бы ни было ничтожно само по себе каждое такое нарушение авторской воли, в массе своей они представляют колоссальную вредоносную силу, которая может любого самобытного мастера превратить

Скачать книгу


<p>21</p>

Уольт Уитмен. Побеги травы. Перевод с английского К. Д. Бальмонта. М.: Скорпион, 1911, с. 133, 136, 139. При дальнейших ссылках на эту книгу ее страницы обозначены цифрами, поставленными после каждой цитаты.