От «Черной горы» до «Языкового письма». Антология новейшей поэзии США. В. В. Фещенко

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу От «Черной горы» до «Языкового письма». Антология новейшей поэзии США - В. В. Фещенко страница 13

Жанр:
Серия:
Издательство:
От «Черной горы» до «Языкового письма». Антология новейшей поэзии США - В. В. Фещенко

Скачать книгу

смотри, линии! образуют многогранник.

      И там, среди депортированных – череп

      наверху

      пирамиды.

      Рождение в доме – это Одна из Палочек, женская промежность в их средостении.

      Нарисуй это так: () 1910 (

      Ничего сложного. Мы – новорожденные, но цветов нет.

      Документ свидетельствует, что цветов нет

      и нет скобки.

      Это корень, исток, он и я, два тела

      Мы приложили руки к этим усопшим

      Закрытая скобка гласит: мертвые погребают мертвых

      и это не слишком увлекательно.

      Открой, там изображенье человека в дверях, его ужаса

      и исчез, обезумевший, о новый Осирис, ладья Одиссея.

      Он тоже положил туда тело – как те, кого он убил.

      Пометь эту руку. Она уже не оружие.

      Мы рождены не от погребенных, а от этих – непогребенных – мертвых

      крест из палочек, ведомые проволокой, Преисподняя Блейка

      Дитя

      Воющее Дитя

1946 Александр Скидан

      Зимородки

1

      Одно неизменно / воля к самим измененьям

      Он проснулся в своей постели одетым. Помнил

      птиц, помнил одно –

      как, войдя в дом, шел по комнатам

      возвращая птиц в клетку, первой – зеленую,

      у которой с лапой было что-то не так, синюю – после,

      которая, надеялись, будет самцом

      В остальном? Ну, Фернан… что-то гнусавил об Ангкор-Ват & Альберсе.

      Он ушел с вечеринки, не проронив на прощанье ни слова. Не знаю, когда с места он поднялся, накинул пальто.

      Когда его я увидел, он стоял на пороге, но это не важно;

      потому что он пробирался уже вдоль стены ночи,

      исчезая в расщелине каких-то развалин. Должно быть,

      именно он произнес: «Зимородки!

      Кого волнует

      теперь

      их оперенье!»

      Последнее, что он сказал, было: «Пруд заилило слизью». Вдруг,

      оборвав разговоры, все уселись вокруг, наблюдая за тем,

      что как бы от них ускользало, не долетало до уха; они удивлялись,

      переглядываясь с усмешкой, внимая тому, что он повторял,

      и опять повторял, не в состоянии прорваться сквозь свою мысль:

      «Пруд полон перьями зимородков какое же это было богатство почему

      экспорт опять прекращен?»

      Вот тогда-то он и ушел

2

      Я думал о Е на камне, о том, что Мао сказал

      la lumière”

      но зимородок

      de l’ aurore”

      но зимородок на запад летел

      est devant nous![62]

      цвет груди впитал

      жар закатного солнца!

      Его свойства: хрупкость лапы

      (синдактилия четвертого и третьего пальцев),

      клюв зазубрен, порой отчетливо выражен,

      широкие, округлые крылья

      радужны в переливах, хвост

      не привлекает внимания.

      Все же дело не в этом. Не в птицах.

      Легенды суть

      лишь только легенды. Безжизненный,

      прозябающий в клетке,

      зимородок не отведет ныне молнию,

      он

Скачать книгу


<p>62</p>

свет / зари / перед нами (франц.) – строки относятся к речи Мао Цзэдуна на съезде китайской коммунистической партии в 1948 году, за год до образования КНР. Здесь и далее в данном тексте – примечания А. Т. Драгомощенко.