Заклятие Лусии де Реаль (сборник). Иван Головня

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Заклятие Лусии де Реаль (сборник) - Иван Головня страница 9

Заклятие Лусии де Реаль (сборник) - Иван Головня Исторические приключения (Вече)

Скачать книгу

и испанцы. Они даже в мыслях этого не допускают. То же самое думает об этом и капитан этого галеона. В этом я больше чем уверен. Теперь-то вы понимаете, в чем наше преимущество? В неожиданности и внезапности! И мы это преимущество используем сполна. Тем более что у нас нет выбора: или мы захватим «испанца» и вмиг разбогатеем, или все как один пойдем на дно кормить рыб. Третьего нам не дано.

      – Это как понимать? – послышался из толпы чей-то голос.

      – Как это понимать? – переспросил Хейвуд. – А вот так! Фиппс!

      – Я здесь, капитан! – вышел из толпы плотник.

      – Фиппс, – пристально вглядываясь в лицо плотника, вымолвил с расстановкой капитан, – возьмите свой топор, спуститесь в трюм и прорубите днище судна. Дыра должна быть такой, чтобы через час эта посудина пошла ко дну.

      Толпа всколыхнулась, загудела, подвинулась ближе к капитану.

      – А как же мы? – с трудом выдавил из себя обычно невозмутимый Фиппс. – На чем…

      – Дальше мы поплывем на испанском галеоне! – резко оборвал его Хейвуд и, положив руку на серебряную рукоять заткнутого за широкий кожаный пояс пистолета, веско добавил: – Фиппс, я не привык дважды повторять приказания…

      Фиппс, не ожидавший такого поворота событий, втянул голову в плечи и затравленно оглянулся, ожидая поддержки товарищей. Но растерянная команда молчала, и плотник, не дождавшись помощи, с видом побитой собаки понуро побрел к ведущему в трюм люку.

      – Боулс! – кивнул Хейвуд стоявшему рядом верзиле-матросу. – Пойдите и проследите, добросовестно ли будет работать плотник.

      Матрос понимающе кивнул головой и, вытягивая из-за пояса на ходу пистолет, поспешил вслед за Фиппсом.

      – Мортон, – повернувшись к другу Фиппса, многозначительно произнес Хейвуд, – насколько я знаю, у вас самый острый нож в команде – очень уж долго и старательно вы его точили… Так вот, Мортон… перережьте-ка своим острым ножом шлюпочные тали и сбросьте все шлюпки за борт. Живо! – рявкнул капитан, видя, что Мортон в нерешительности переминается с ноги на ногу.

      Мортон сорвался с места и устремился к ближайшей шлюпке.

      Проследив холодным взглядом за Мортоном, Хейвуд повернулся к помощнику:

      – Киттинг, возьмите несколько человек и выкатите на палубу бочонок, который стоит в провиантной каюте. Выдадите по кружке каждому члену экипажа.

      Пока бочонок выкатывали на палубу, все четыре шлюпки полетели за борт. Вернулись и Фиппс с Боулсом. Боулс шепнул что-то капитану на ухо, и тот удовлетворенно кивнул в ответ головой.

      Едва из бочонка была выбита деревянная пробка, как по палубе стал расползаться дразнящий запах рома, от которого пираты уже успели отвыкнуть. Тотчас к бочонку выстроилась длинная очередь, началась толкотня и ругань. Каждому хотелось поскорее опрокинуть заветную кружку в враз пересохшее горло. Испив бодрящей влаги, пираты с повеселевшими лицами

Скачать книгу