Итальянец. Артуро Перес-Реверте

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Итальянец - Артуро Перес-Реверте страница 20

Итальянец - Артуро Перес-Реверте Большой роман

Скачать книгу

на пляже Ломбардо, потерявшего сознание, и два дня назад в Альхесирасе. Разве что она не донесла, поскольку у нее есть какие-то свои соображения.

      – Все-таки она же шла за нами, – заключает Скуарчалупо. – И сторожила нас.

      Ломбардо искоса смотрит на товарища:

      – А ты бы так не сделал?

      – Не знаю, что тебе и сказать. Может, тут кроется какая-то хитрость… Сговор с англичанами.

      Ломбардо снова смотрит на север бухты, где далекие рыбацкие домики Пуэнте-Майорга словно прочерчивают пунктиром темнеющую линию у самого берега.

      – Наши агенты в этой зоне навели о ней справки, – говорит он через секунду.

      Скуарчалупо устремляет на него испытующий взгляд:

      – А ты?

      – А что я?

      – Но ведь это тебя она подобрала на берегу и притащила к себе в дом… Тебя она признала на днях. Ты с ней разговаривал. Ты рискуешь больше всех.

      Ломбардо пожимает плечами:

      – А следовательно, и вся группа. – Он смотрит прямо в глаза товарищу: – Ты это хочешь сказать?

      – Более или менее.

      – Она благоразумный человек, – во всяком случае, мне так кажется.

      – И любопытный.

      – Ну да, и это тоже… А ты бы таким не был на ее месте?

      – Любопытство сгубило кошку.

      Они обмениваются понимающими взглядами. Они уверены друг в друге. И тот и другой знают, что его товарищ в силу характера и профессиональной натренированности не позволит себе потерять голову. Поэтому их и отобрали в Десятую флотилию, и поэтому они находятся сейчас на борту «Ольтерры». Нужно нечто неизмеримо большее, чем обычная женщина, чтобы они наделали ошибок. И чтобы кто-то смог навлечь опасность на товарищей, соединенных братскими узами.

      – Издалека она кажется красивой, – уточняет Скуарчалупо.

      Оба улыбаются. Улыбка Ломбардо искренняя и открытая. Похоже, будто улыбается дельфин.

      – Она недурна.

      – И она не испанка, так ведь?.. Слишком высокая.

      Сказав это, неаполитанец напевает:

      A chi piaccion gli occhi neri,

      a chi piaccion gli occhi blu,

      ma le gambe, ma le gambe

      a me piacciono di più[12].

      Едва слышный шорох слышится у них за спиной, на внутреннем трапе. Рядом с ними появляется капитан-лейтенант Лауро Маццантини; мало того что у него каучуковые подошвы, – у него еще и походка неслышная, точно у кошки.

      – Что с пятым номером?

      Оба водолаза вытягиваются по стойке смирно. Не то чтобы они подчинялись военному ритуалу – просто поддерживают старые традиции.

      – Все в порядке, капитан-лейтенант. Действует на сто процентов.

      Командир группы «Большая Медведица» кивает. Это худощавый и широкоплечий молодой человек атлетического телосложения. Он голубоглазый блондин с квадратным подбородком. Одет в гражданское, как и все: шорты, белая футболка и сандалии. Он протягивает Скуарчалупо «Corriere dei Piccoli»[13]. Знает, что неаполитанец

Скачать книгу


<p>12</p>

Здесь:

Кому голубоглазые,Кому-то кареглазые,А мне – чтоб ножки длинные,Вот все, что надо мне(ит.).
<p>13</p>

«Corriere dei Piccoli» («Курьер для самых маленьких», 1908–1995) – итальянский детский еженедельный журнал, первое итальянское издание, регулярно публиковавшее комиксы.