Ночные страхи. Лесли Поулс Хартли

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ночные страхи - Лесли Поулс Хартли страница 18

Ночные страхи - Лесли Поулс Хартли Вселенная Стивена Кинга

Скачать книгу

поднялся на нетвердые ноги.

      – К черту репутацию! – сказал он. – Кому какое дело, как мы развлекаемся в этой паршивой дыре? Если не скажешь мальчишке, тогда я скажу портье. Он понимает английский.

      – Ну, хорошо, – согласился Филип, пасуя перед боевым задором Дики. – На самом деле, не вижу в этом большого вреда. Senta piccolo![28] – И он принялся излагать поручение.

      – Не забудь, – наставлял его Дики, – мы ожидаем джентльмена subito. Ему не нужно наряжаться, или мыться, или причесываться – ничего такого.

      Филип против желания улыбнулся.

      – Dica al signore, – сказал он, – di non vestirsi пеrо[29].

      – Не надо смокинг? – бойко спросил мальчик, радуясь возможности блеснуть своим английским.

      – Нет, смокинг не надо.

      Мальчика как ветром сдуло.

      Должно быть, скучно ждать, пока рванет бомба, – почти так же скучно, как ждать эффекта от розыгрыша. Дики и Филипу казалось, что минуты тянутся бесконечно, и разговор не клеился.

      – Он уже должен быть там, – наконец сказал Дики, вынимая из кармана часы.

      – Сколько времени?

      – Полвосьмого. Его нет уже семь минут.

      – Как темно, – сказал Филип. – Отчасти из-за деревьев, пожалуй. Но в Англии сейчас было бы еще светло.

      – Я же говорил, лучше держаться старушки Англии. Больше света, меньше трупов, гости вовремя приходят на ужин…

      – Джакомелли определенно припозднился. Уже больше получаса.

      – Интересно, он вообще получил твое приглашение?

      – О да, и ответил.

      – Ты мне не говорил. Как давно это было?

      – В прошлую среду. Я хотел дать ему побольше времени.

      – Он ответил письменно?

      – Нет, по телефону. Я не очень разобрал слова. Слуга сказал, граф был в отъезде, но будет рад отужинать с нами. Он сожалел, что не смог написать, его отозвали по делам.

      – Сахарная фабрика, надо полагать?

      – Очень возможно.

      – Чертовски тихо, как сказал могильщик, – сострил Дики.

      – Да, все ужинают в той стеклянной коробке. Видно сквозь листву.

      – Полагаю, они знают, что его надо направить к нам.

      – О да.

      Они замолчали, и чуть погодя Филип воскликнул:

      – А вот и мальчик!

      С немалым возбуждением они смотрели, как к ним приближается маленькая фигурка – по дорожке из серой гальки, служащей венецианцам вместо гравия. Они сразу отметили, что он держался с важностью. Если он и пережил шок, по нему это было незаметно. Мальчик остановился перед ними, улыбаясь и тяжело дыша.

      – Ho fatto un corso, – сказал он, раздуваясь от гордости.

      – Что это значит?

      – Говорит, что бежал.

      – Надо думать.

      Друзья обменялись недоуменными взглядами.

      – Надо отдать ему должное,

Скачать книгу


<p>28</p>

Слушай, малыш (ит.).

<p>29</p>

Скажи синьору, наряжаться не надо (ит.).