История моей страны. Восемь удивительных рассказов о политике реформ и открытости. Хэ Цзяньмин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу История моей страны. Восемь удивительных рассказов о политике реформ и открытости - Хэ Цзяньмин страница 12

История моей страны. Восемь удивительных рассказов о политике реформ и открытости - Хэ Цзяньмин

Скачать книгу

бы то ни стало должен помочь мне реализовать эту идею!

      Не прошло и недели, как ассистент Ли Аня приехал в Аньцзи, а через неделю приехал и сам Ли Ань. Я здорово нервничал, идя рядом с ним к нашему бамбуковому морю. Он осматривал местность минут десять, а потом махнул своему ассистенту:

      – Пойдем!

      У меня внутри всё похолодело! Что делать? Я не выдержал:

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Фраза «зеленые горы и изумрудные воды» – отсылка к изречению Си Цзиньпина, в котором он указывает на необходимость защиты окружающей среды как важного экономического ресурса государства. Традиционное значение выражения – «прекрасный пейзаж». – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. пер.

      2

      Кадровые работники (кит. – ганьбу) – слой партийных работников и государственных служащих, занятых административно-управленческой деятельностью. – Примеч. ред.

      3

      Цунь – мера длины, 1 цунь = 3,33 см.

      4

      Цинмин – традиционный китайский праздник поминовения усопших, отмечается на 104-й день после зимнего солнцестояния или 15-й день после весеннего равноденствия (4–5 апреля).

      5

      ООН-Хабитат – основанная в 1978 году программа ООН, которая содействует развитию населенных пунктов и улучшению жилищных условий людей во всём мире.

      6

      «Персиковый источник вне пределов людского мира» – образное выражение: страна блаженства, райский уголок.

      7

      Тао Юаньмин (365–427) – великий китайский поэт – Примеч. ред.

      8

      Хоббитон – место в Новой Зеландии, где проходили съемки фильмов «Властелин колец» и «Хоббит» (деревня хоббитов). – Примеч. ред.

      9

      «Три большие горы» – три главных врага старого Китая: империализм, феодализм и бюрократический капитализм.

      10

      «Шань хай цзин. Наныпань цзин» – «Канон гор и морей». Древний (предполож. конец III – нач. II в. до н. э.) китайский трактат неизвестного автора. – Примеч. ред.

      11

      Ли – китайская мера длины, которая в древности составляла в среднем 350 шагов и предназначалась для измерения больших расстояний. В настоящее время приравнивается к 500 м. – Примеч. ред.

      12

      Плывущая

Скачать книгу