Радужная сюита. Майкл Росляков
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Радужная сюита - Майкл Росляков страница 5
Высшие растения средней полосы, да и не только, Майкл знал в совершенстве. Из своих сибирских странствий он привез гербарную коллекцию разных злаков, и в его ежедневном расписании был зарезервирован час для разбора этой коллекции и определения видов растений. А надо сказать, что определять злаки, да еще по гербарным образцам – это занятие для искушенного специалиста…
Как представляется мне, Майкловская страсть к познанию живой природы объясняется тем, что это тоже МАНДУСТРА.
МАНДУСТРА – это центральное понятие жизненной философии Майкла. Понятие было рождено совместно с Егором Радовым, и означает, согласно трактовке авторов, говоря языком философии – "превращение акциденции в субстанцию". Наберусь смелости интерпретировать МАНДУСТРУ как творческий акт сознания, распознающего в мнимом хаосе бытия гармонию Божественного Творения[4]. Отсюда и вытекает стремление к узнаванию и именованию природных артефактов. И да, писать стихи – это тоже МАНДУСТРА, поскольку это процесс переплавки стихии чувств в гармоничное произведение.
Майкл, мы всегда будем тебя помнить.
Mandustrian
Risūs iridum
Δάκρυα θηρίωνОт автора
"Mandustrian" не существует в действительности: это коллективный псевдоним 69 людей, которые хотели бы зачесть стихи в стиле пост-модернисткого и пост-авангардного метафизического романтизма – однако не смогли найти таковых; посему, объединившись, они и произвели на свет этого легкомысленного, немолодого и едва ли суицидального Вертера нашего времени, издающего сборники стихов в пустом пространстве. Сегодня он, очевидно, уже бродит среди людей, как Тибетский Живой Мертвец, и время от времени посылает создателям всё новые страницы своих психиатрически харизматичных и драматически вольных космических баллад и наблюдений.
"Risūs iridum – Δάκρυα θηρίων" состоит из двух фраз: латинской и древнегреческой. Первая совершенно буквально означает "смехи радуг" [рисус иридум]; вторая – "слёзы (малых) зверей" [дакруа тхерион]. Мы хотели бы заметить, что "θηρΐ ον" [тхерион] есть уменьшительная форма от слова "θήρ" [тхер] – "животное", "дикий зверь"; однако эта форма совершенно не соответствует русскому "зверёк": речь идёт об обычных диких животных нормального размера, в отличие от мифологических/космических драконов-чудищ, "облых и озо́рных". В частности, это слово использовано в текстах, где речь идёт об охоте на волков. Таким образом, "тхерион" – это просто зверь, примерно такой же, как крупная мышь или дикий человек. Обе фразы не являются цитатами из каких-либо известных источников и, в совокупности, могут быть представлены в вольно-благозвучном переводе как "Смех
4
Тут необходимо отметить следующий факт. Хотя Майкл, как известно, являлся правоверным буддистом тибетской линии Карма Кагью, и соответственно, должен был не признавать Бога Творца – он его признавал. Хотя и имел с Ним весьма непростые отношения, что хорошо отражается в некоторых его стихах.