«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны. Джеймс Купер
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу «Морская волшебница», или Бороздящий Океаны - Джеймс Купер страница 34
Незнакомец невольно сделал шаг назад. Его очевидная тревога несколько несколько успокоила Алиду и придала ей больше смелости, ибо храбрость одного всегда пропорциональна испугу другого. Однако, увидев, что рука незнакомца потянулась к пистолету, девушка вновь готова была бежать. Страх не покидал ее до тех пор, пока она не встретила мягкий, пленительный взгляд незваного гостя, который, сняв руку с оружия, сделал шаг вперед с таким изяществом и спокойствием, что тревога мгновенно покинула Алиду.
– Хотя олдермен ван Беверут не оказался в условленный час в условленном месте, – произнес молодой человек, – он прислал вместо себя столь достойного представителя, что ему за это можно все простить. Надеюсь, сударыня, вы уполномочены господином олдерменом вести со мной дело?
– Не имею ни малейшего права вести переговоры о вещах, в которых я ничего не понимаю.
– Но тогда зачем же этот сигнал? – спросил незнакомец, указывая на свечи и лампу. – Этим нехорошо шутить.
– Не понимаю, что вы хотите сказать. Это обычное освещение моей комнаты, если не считать фонаря, который оставил мне дядюшка, олдермен ван Беверут.
– Ваш дядюшка? – воскликнул глубоко заинтересованный этим сообщением молодой человек, вплотную приблизившись к Алиде и вынуждая ее отступить назад. – Ваш дядюшка! Возможно ли, что передо мной мадемуазель де Барбери, о красоте которой ходит столько слухов! – добавил он, галантно приподымая головной убор, словно только что обнаружив необыкновенную привлекательность своей собеседницы.
Не в характере Алиды было сердиться на комплименты.
Все воображаемые причины для испуга были позабыты. К тому же незнакомец достаточно ясно дал ей понять, что у него было назначено свидание с почтенным олдерменом. Если мы добавим, что исключительная привлекательность и нежность его лица и голоса помогли успокоить страхи девушки, мы вряд ли погрешим против истины или неверно опишем чувства Алиды. Несведущая в торговых делах и привыкшая слышать, будто скрытность, с которой совершаются различные сделки, вырабатывает в человеке лучшие и ценнейшие качества, она не видела ничего особенного в том, что люди, деятельно занимавшиеся коммерцией, имели основания утаивать свои поступки, опасаясь коварства конкурентов. Как и большинство женщин, Алида целиком полагалась на тех, к кому чувствовала привязанность; и, хотя нравом, воспитанием и привычками она резко отличалась от своего опекуна, их согласие никогда не нарушалось размолвками.
– Так вот какова прекрасная де Барбери! – повторил моряк, смотря на молодую девушку с любопытством, смешанным с какой-то трогательной грустью. – Прозвище, видно, дано недаром.
Последние слова вызвали краску на лице Алиды.
– Вы слишком