Выход из штопора. Валерий Шилин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Выход из штопора - Валерий Шилин страница 3

Жанр:
Серия:
Издательство:
Выход из штопора - Валерий Шилин

Скачать книгу

язык, но где взять человека, хорошо владеющего латышским? Пришлось действовать решительно, по старинке, с давлением. Ставлю задачу: к вечеру у меня на рабочем столе должно быть имя такого человека.

      Однако такой специалист был найден гораздо раньше. Оказалось, что одна наша сотрудница долгое время жила в Риге. Сейчас по известным причинам вынуждена была вернуться в свою родную Удмуртию.

      На перевод письма у неё ушло не более часа.

      Стало ясно: по настойчивым рекомендациям руководства страны и следуя веяниям нового времени, наши партнёры решили показать кто есть кто и предложили новую формулу бизнеса: теперь будем переписываться по-латышски и по-русски.

      Задачка, однако, получается! Казалось бы, всем понятно, что подобные вещи неизбежно приведут к введению новой единицы переводчика латышского языка для обслуживания невесть какого большого контракта. Мы пробовали договориться по телефону, что найти человека с латышским языком – не проблема, но готов ли наш партнёр платить за товар по возросшим ценам? Наши затраты возрастут – это факт: переписка на латышском, техдокументация, отгрузочные документы, инструкции по эксплуатации и прочее. Тем не менее партнёр бросил нам вызов: «Извините, но мы не можем принять ваши контраргументы».

      Рассудив трезво, мы пришли к выводу, что надо как-то аккуратно показать непрактичность такого подхода. Это что же, мы теперь будем раздувать штаты до беспредела? Сделать такой дипломатический манёвр надо предельно взвешенно и тактично, так, чтобы клиент сам понял контрпродуктивность своей новой позиции.

      Решение было найдено!

      Наш завод находится в Ижевске, столице Удмуртской Республики. Язык коренного населения – удмуртский, относящийся к финно-угорской семье. Вот и будем теперь переписываться на удмуртском и латышском.

      Светлана Ижболдина, в чьём ведении находилось делопроизводство с латвийской компанией, созвонилась с Институтом удмуртской культуры и языка, договорилась, что мы им занесём проект ответа на русском, а те грамотно и достоверно всё переведут.

      Так мы и поступили. Уже к обеду следующего дня ответ был напечатан на нашем фирменном бланке.

      Но, ребята, перевести с удмуртского на латышский – дело очень даже нескорое! На это мы и рассчитывали, так оно и получилось.

      Та сторона дней пять-шесть молчала, соображая, какую кашу они заварили. Потом, подняв руки вверх, признались, что они денонсируют своё решение и предлагают восстановить статус-кво. Разумное решение!

      Нужно признаться, дело наше не пострадало. Мы по-прежнему уважительно и эффективно, на принципах взаимной выгоды вели совместную работу по развитию и увеличению нашей доли на рынке Латвии.

      Чем-то похожая ситуация, но со своими, разумеется, нюансами, сложилась с нашим казахстанским партнёром Вальдемаром Райнером. Володя – родом из поволжских немцев, волею судеб очутившихся во время войны в Казахстане. Мы с ним сотрудничали

Скачать книгу