Вас пригласили. Шаши Мартынова
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Вас пригласили - Шаши Мартынова страница 26
12
Пасао (ферн.) – песочные часы.
13
Вамейн – небольшая замкнутая народность, обитатели плоскогорья Вамм на юго-западе от Фернских лесов. Объект скоморошьих шуток за якобы буйный дикий нрав и нелюдимость.
14
Шальмо (устар. ферн.) – «безумный/одержимый»; по имени героя старых песен и сказаний о сумасшедшем юноше, уверовавшем, что он весь – живое горящее пламя любви. Некоторое время это имя было почти повсеместно запрещено Святым Братством Рида.
15
Сулаэ фаэтар (дерр.) – «всегда приходи», одна из особых фраз в дерр. яз., одновременно означающая «ты всегда там».
16
У фернов правилами хорошего тона обращение на «ты» допустимо только между детьми и их родителями, реже – по отношению к слугам. Человеку при смерти, однако, позволялось обращение на «ты» к кому угодно. В дерр. яз. обращения на «вы» не существует.
17
Маэль (дерр.) – свободное прямое мужское платье до пола, с широким свободным капюшоном; его складки образуют широкий ворот-«хомут», когда капюшон не наброшен на голову; облачение распорядителей цирковых и театральных зрелищ у дерри.
18
Аэнао (ферн.) – небольшая храмовая постройка, как правило – башня с колокольней.
19
Шарна – ударный фернский инструмент наподобие бубна.
20
Дизир – старинный струнный инструмент дерри, более не изготавливается.
21
Айо (дерр.) – «диво», возглас, которым публика поддерживает понравившегося артиста или выступление.