Луна и Смерть. Федерико Гарсиа Лорка
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка страница 5
осталась.
Немолчное сердце —
источник желаний —
иссякло.
Пустыня —
осталась.
Закатное марево
и поцелуи —
пропали.
Пустыня —
осталась.
Умолкло, заглохло,
остыло, иссякло,
исчезло.
Пустыня —
осталась.
Поэма о солеа
«Земля сухая…»
Перевод Виктора Андреева
Земля сухая,
земля немая
в ночи
без края.
(Ветер в садах,
ветер в горах.)
Земля —
старей
страдания
и свечей.
Земля
глубинной мглы.
Земля
безглазой смерти,
каленой стрелы.
(Ветер полей.
Дрожь тополей.)
Селенье
Перевод Марины Цветаевой
На темени горном,
на темени голом —
часовня.
В жемчужные воды
столетние никнут
маслины.
Расходятся люди в плащах,
а на башне
вращается флюгер.
Вращается денно,
вращается нощно,
вращается вечно.
О, где-то затерянное селенье
в моей Андалузии
слезной…
Кинжал
Перевод Виктора Андреева
Кинжал,
в жилах кровь леденя,
входит в сердце – как плуг,
взрезающий землю.
Нет.
Не вонзайте его в меня.
Нет.
Кинжал —
словно луч раскаленного дня
пламенит
глубины ущелий.
Нет
Не вонзайте его в меня.
Нет.
Перекресток
Перевод Виктора Андреева
Вечер, фонарь,
ветра шквал,
и – в сердце
кинжал.
Улица —
как струна,
дрожит в напряженье она,
дрожит,
от жалящей боли черна.
Всюду,
что бы ни увидал,
вижу: в сердце
кинжал.
Ай!
Перевод Виктора Андреева
Крик расстилает по ветру
Тень кипариса.
(Один я хочу остаться
и разрыдаться.)
Все порушено в мире.
Осталось только безмолвие.
(Один я хочу остаться
и разрыдаться.)
А ночной горизонт
искусан кострами.
(Я ведь сказал: один
я хочу остаться
и разрыдаться.)
Неожиданное
Перевод Виктора Андреева
Мертвый, на улице он лежал,
с кинжалом в груди.
Никто