История Тома Джонса, найденыша. Том 2 (книги 9-18). Генри Филдинг
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу История Тома Джонса, найденыша. Том 2 (книги 9-18) - Генри Филдинг страница 49
7
Миллер Филипп (1691–1771) – английский ботаник, директор Аптекарского сада в Лондоне; составил словари растений, переведенные на другие европейские языки. (Примеч. перев.)
8
Сиббер Сюзанна (1714–1766) – актриса театра Друрилейн. (Примеч. перев.)
9
Клайв Катерина (1711–1785) – актриса того же театра. О ней сохранились восторженные отзывы Гаррика, Генделя и других видных людей того времени; исполняла ряд ведущих ролей в пьесах Филдинга. (Примеч. перев.)
10
Здесь особенно уместно назвать именно этого великого актера и этих двух справедливо прославленных актрис, потому что все трое образовали себя изучением одной только природы, а не подражанием своим предшественникам. Этим и объясняется, что они превзошли всех их, – качество, которого никогда не достигнет раболепное стадо подражателей.
11
Наоборот (лат.).
12
Орфей и Эвридика. – По греческой мифологии, музыкант Орфей, лишившись жены своей Эвридики, спустился за ней в царство усопших. Очарованные его пением властители подземного царства согласились отпустить Эвридику с условием, чтобы Орфей шел впереди и не оглядывался. Это условие не было соблюдено Орфеем, и он навсегда лишился жены. Филдинг использовал этот сюжет в своем фарсе «Эвридика» (1737). (Примеч. перев.)
13
Фалестрида — царица амазонок, будто бы предложившая помощь Александру Македонскому в его борьбе против персов (греч. миф.). (Примеч. перев.)
14
Веллона — римская богиня войны. (Примеч. перев.)
15
Затем он предложил совершить возлияние… – У древних греков и римлян ритуал возлияния составлял обыкновенно часть жертвоприношения. У римлян он заключался в том, что жрец, а затем и остальные участники обряда отпивали по очереди вино из чаши, а остатки его выливали между рогов жертвенного животного. Возлияния богам совершались также во время пиршеств. (Примеч. перев.)
16
…полюбила в общепринятом теперь значении этого слова… – См. кн. VI, гл. 1. (Примеч. перев.)
17
Пасифая — мифическая царица Крита, воспылавшая любовью к быку и родившая Минотавра – полубыка-получеловека. (Примеч. перев.)
18
Жало и пламя любви (лат.).
19
Узел, достойный развязывания (лат.). …dignus vindice nodus… – подразумевается: путем божественного вмешательства (Гораций, «Искусство поэзии», 191). (Примеч. перев.)
20
Истина рождает ненависть (лат.).
21
Но увы! теперь я не то, чем был (лат.).
22
Мы друзья (лат.).
23
Слова эти, которые сержант, к несчастью, принял за оскорбление, –