Мистер Рипли под землей. Патриция Хайсмит

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Мистер Рипли под землей - Патриция Хайсмит страница 29

Мистер Рипли под землей - Патриция Хайсмит Мистер Рипли

Скачать книгу

поняв, что это бесполезно, и огляделся. «Надо спрятать его за бочку», – подумал он. Он взялся было за ноги, но сразу опустил их и пощупал пульс на шее. Он ничего не почувствовал. Набрав побольше воздуха, Том обхватил Мёрчисона под мышками. Рывками он дотащил тяжелое тело до бочки. В углу за бочкой было довольно темно, но ноги высовывались наружу. Он согнул ноги Мёрчисона в коленях, чтобы ступней не было видно. Однако бочка стояла на подставке высотой дюймов шестнадцать, и если встать посреди погреба и посмотреть в этот угол, то можно было заметить тело, а нагнувшись, разглядеть его целиком. Надо же, подумал Том, чтобы в такой момент не найти ни старой простыни, ни куска брезента – ничего, чем прикрыть тело! А все мадам Аннет с ее страстью к чистоте!

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Доброе утро (англ.). – Здесь и далее примечания переводчика.

      2

      Какая роскошь (фр.).

      3

      Добрый вечер (фр.).

      4

      Алло, я слушаю (фр.).

      5

      Карнаби-стрит – улица в Лондоне, где расположено множество магазинов модной одежды, особенно молодежной.

      6

      «Юнион Джек» (Union Jack) – государственный флаг Великобритании.

      7

      Любимый (фр.).

      8

      До свидания, мсье Том! Счастливого пути! (фр.)

      9

      Bide-a-wee – «Задержитесь ненадолго» (англ. – шотл.); Milford Haven – Милфордская гавань; Dun Wandering – странствующая лошадь (или кредитор); Inglenook – местечко у камина; Sit-Ye-Doon – букв.: сидение на Дуне (Дун – река в Шотландии), созвучно с sit you down – присаживайтесь; Manchester Arms – манчестерский герб; King Alfred – король Альфред; Cheshire House – чеширский дом (Чешир – одно из графств в Англии).

      10

      Характерном для периода правления английского короля Эдуарда VII (1901–1910).

      11

      Мое почтение (фр.).

      12

      У себя, дома (фр.).

      13

      Сожалею (нем.).

      14

      Настой (фр.).

      15

      Телефонный звонок (фр.).

      16

      Лондон (фр.).

      17

      Бифштекс

Скачать книгу