Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов. Хорхе Луис Борхес

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - Хорхе Луис Борхес страница 31

Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - Хорхе Луис Борхес Иностранная литература. Большие книги

Скачать книгу

грудь,

      наваха, увязающая в горле.

1943

      О четвертой стихии

      Бог, стиснутый потомком коварного Атрея

      На нелюдимом взморье, полуднем прокаленном,

      Пантерой обращался, львом, деревом, драконом

      И, наконец, водою. Вода сродни Протею.

      Она – в высокой сини бегущий клок белесый,

      Над сплюснутым предместьем закат в пол-окоема,

      Ледовые воронки смертельного Мальштрема

      И о тебе, ушедшей, беспомощные слезы.

      В ней черпали начало в мифические лета

      Огонь-всеразрушитель с Землею-роженицей

      И боги дня и ночи, кануна и границы.

      (Так думали Сенека и Фалес из Милета.)

      И валуны и волны, крушащие железный

      Корабль, – всего лишь крохи из множества анафор;

      А время, что разит нас, дабы уйти безвестно, —

      Один пример из тысяч твоих, вода, метафор.

      Под гиблыми ветрами и штормовою тучей

      Ты – лабиринт, в чьих глубях без выхода и входа

      Улисс в тоске по дому плутает год от года,

      Минуя злую гибель и ненадежный случай.

      Ты блещешь беспощадной арабскою чеканкой,

      Как сон, скрывая чудищ под кротостью своею.

      Тебя столетья славят, сокровищ не жалея,

      И бег твой носит имя Евфрата или Ганга.

      (Ганг очищает грешных водой своей святою,

      Поскольку же теченье смешало океаны,

      А суша влагоносна, то, право, нет обмана

      В том, что любой живущий омыт его водою.)

      Де Куинси как-то видел, сойдя в свой мир бредовый,

      Тебя мостили лица несчетных поколений;

      Державам и народам несла ты утоленье,

      В тебе омыт отец мой, как прежде – плоть Христова.

      Молю, вода: пусть эти рассеянные звенья

      Ненужных слов послужат мне тайною порукой,

      Что Борхеса однажды припомнишь ты как друга

      И освежишь мне губы в последнее мгновенье.

      Малому поэту из греческой антологии

      Где след этих дней,

      которые принадлежали тебе, сплетались

      из бед и удач и были твоей вселенной?

      Все они смыты

      мерной рекой времен, и теперь ты – строка в указателе.

      Другим даровали боги бессмертную славу,

      эпитафии, бюсты, медали и скрупулезных биографов,

      а о тебе, неприметный друг, известно одно:

      что соловья ты заслушался на закате.

      Во тьме среди асфоделей твоя обделенная тень,

      наверное, укоряет богов за скупость.

      Но дни – это паутина банальнейших пустяков,

      и разве не лучше остаться самой золой,

      из которой слагается забвенье?

      На других направили боги

      луч беспощадной славы,

      проникающий в недра, не упуская ни щели,

      славы, которая сушит розу своей любовью, —

      с тобой, собрат, они обошлись милосердней.

      В самозабвенье заката, который не сменится ночью,

      поет и поет тебе соловей Феокрита.

      Страница

Скачать книгу