По степи шагал верблюд. Йана Бориз
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу По степи шагал верблюд - Йана Бориз страница 38
18
Ураза – мусульманский пост.
19
Загнетка – место на шестке русской печи, куда сгребаются горячие угли.
20
Мантулить – работать без толку, без прибыли (диал.).
21
Блазни – мечты (диал.).
22
Хабар – известие, сообщение, информация (каз.).
23
Барымтачи – конокрады (каз.).
24
Текемет – войлочный казахский ковер с ввалянным цветным узором, один из главных предметов убранства казахской юрты.
25
Кесе – пиала (каз.).
26
Алаша – ковровое изделие ручной работы (кошма, ковер и др.) из разноцветных шерстяных нитей.
27
Тандыр – печь-жаровня, мангал особого шарообразного или кувшинообразного вида для приготовления пищи у народов Азии.
28
Паньгу – персонаж китайской мифологии, первый человек.
29
Годзумедзу – мифиологические персонажи, коровоголовый и лошадиноголовый, охраняющие вход в царство мертвых.
30
Ни хау ма (или ни хау) – китайское приветствие.
31
Мио – нет, плохо (кит.).
32
Ли – старинная китайская единица измерения площади, равная 6,66 кв. м.
33
Му – традиционная китайская мера площади, в настоящее время равная 1/15 га.
34
Аксакал – дословно «белобородый»; старик, уважаемый человек (каз.).
35
Шайтан – черт (каз.).
36
Лян – денежная единица Китая.
37
Хо – да, хорошо (кит.).
38
Саоцин-нян – в поздней китайской народной мифологии богиня хорошей погоды.
39
Мon cher – «мой дорогой» (фр.).
40
Чуан – старинная лежанка (кит.).