.

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу - страница 32

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
 -

Скачать книгу

удовлетворен моим положением и не принимаю его всерьез. Это утверждение можно бы тогда отнести и к положению города вообще, к отсутствию центра, который бы обязывал всех чиновников к добросовестности и придавал смысл любому действию. Ведь здесь уже не имеют значения ни клятва, ни жертва.

      Однако раз возможно все, то можно и вольничать сколько угодно. Я анарх – не потому, что презираю авторитет, а потому что нуждаюсь в нем. А значит, не неверующий, но скорее человек, требующий достоверности. И веду себя как невеста в горнице – прислушиваюсь к каждому тихому шагу за дверью.

      Мои притязания зиждутся, хоть и не целиком, но по большей части на моем образовании: я историк и, как таковой, знаю, что из идей, образов, мелодий, зданий, характеров можно предложить.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Venator – охотник, наблюдатель, исследователь (лат.).

      2

      Касба – цитадель, крепость (араб.). В арабских средневековых городах также замки, могли располагаться как внутри городских стен, так и за их пределами.

      3

      Трибуны – во времена Римской республики должностные лица, избиравшиеся плебеями по трибам, своего рода избирательным округам (отсюда название). Обязанностью трибунов была защита плебеев от произвола патрициев.

      4

      Миньон по-французски означает «фаворит», «любимчик», так называли молодых дворян в свите высокопоставленного аристократа или короля. Они использовались для оказания множества услуг – от охраны до участия в развлечениях.

      5

      Папагено – простодушный птицелов из оперы В. Моцарта «Волшебная флейта».

      6

      Абдаррахман (731–788) – основатель Кордовского эмирата и династии кордовских Омейядов.

      7

      Перевод Н. Сидемон-Эристави.

      8

      Галлан Антуан (1646–1715) – французский арабист, переводчик сказок «Тысячи и одной ночи».

      9

      Гёте И. В. Западно-Восточный диван. Хикмет-наме. Книга изречений. Перевод С. Шервинского.

      10

      Метафизических предпосылках (англ.).

      11

      Рейхенбах Ханс (1891–1953) – немецкий философ-позитивист и логик.

      12

      Главный

Скачать книгу