Истоки русского былинного творчества. Варяги-русь и Северо-Западное Приладожье в сказаниях и былинах русского народа. Домонгольский период. В. Н. Смирнов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Истоки русского былинного творчества. Варяги-русь и Северо-Западное Приладожье в сказаниях и былинах русского народа. Домонгольский период - В. Н. Смирнов страница 6

Истоки русского былинного творчества. Варяги-русь и Северо-Западное Приладожье в сказаниях и былинах русского народа. Домонгольский период - В. Н. Смирнов

Скачать книгу

и могуществен» [29, с. 57].

      Иоанн Малала не называет Гелиоса богом, тем более богом солнца (у древних египтян был свой бог солнца – бог Ра (др.-греч. Ῥα, лат. Ra), верховное божество в религии Древнего Египта). Русский летописец, переведя греческое личное имя Гелиос на древнерусский язык как «Солнце», заложил основу понимания Даждьбога как бога солнца.

      Рассмотрим перевод последней фразы, приведенного выше фрагмента текста ПВЛ (текст по Ипатьевскому списку Ипатьевской летописи. Подготовка текста, перевод и комментарии О. В. Творогова).

      Текст ПВЛ: «Солнце царь, сынъ Свароговъ, еже есть Дажьбогъ, бѣ бо мужь силенъ».

      Перевод текста Творогова О. В.: «Солнце царь, сын Сварогов, иначе Даждьбог, был могучим мужем».

      Перевод текста Лихачева Д. С. (1950 г.): «Солнце царь, сын Сварогов, то есть Даждь-бог, был сильным мужем».

      Наш перевод текста: «Солнце царь, сын Сварогов, который есть Даждьбог, потому что (так как, ибо) был сильным мужем».

      Правильность нашего перевода подтверждается следующим:

      – еже переводится как «который»:

      «Иже, яже, еже (3) 1. Относительное местоимение. Указывает на тождество предмета в придаточном предложении с предметом в главном предложении – который…» (Словарь-справочник «Слово о полку Игореве» [69]).

      «еже (ежъ) займ. 1. які, каторы…» (Старабеларускі лексікон. – Мінск, 1997).

      – бо бе переводится как «потому что был»:

      «БО (бо13000) союз. 1.В изъяснит. знач., с оттенком пояснения, употребляется после первого члена второго предлож., выделяя его. Ведь, так как, ибо…» (Словарь древнерусского языка (XI—XIV вв.) / АН СССР. Институт русского языка [67]). Синонимом «ведь, так как, ибо» является «потому что». Например: «В лѣто 6453 [945 год]. …и убиша Игоря и дружину его, бѣ бо ихъ мало» (ПВЛ). Перевод: «…и убили Игоря и дружинников его, так как было их мало», последнее можно перевести и как «… потому что их было мало».

      Смысл рассматриваемой фразы – Царь Гелиос, который есть (называется) Даждьбог, потому что (так как, ибо) был сильным мужем. Эта фраза поясняет предыдущую фразу, объясняя почему царя «именем Солнце» называют Даждьбогом.

      Это не единственный случай рождения мифов и небылиц (того, чего не было) от неточных (некорректных) переводов греческих текстов в ПВЛ летописцем, а затем и текста ПВЛ с древнерусского языка на русский. Например: мифы и небылицы о существовании языческого бога Велеса и «золотых усах» Перуна (см. [80]).

      Таким образом, можно утверждать, что древнерусский языческий бог Даждьбог не являлся богом солнца, а, как следует из текста ПВЛ, был «сильным мужем» (ср. греч. Геракл, рим. Геркулес; рус. богатырь (от бог?)). Даждьбог – бог-богатырь – аналог греч. Геракла, рим. Геркулеса. Может быть, русское слово «богатырь» и связано с Даждьбогом, это его второе имя, ставшее именем нарицательным?

      Выражение

Скачать книгу