Бхагавад-гита. Стихотворный перевод. Дмитрий Соколов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Бхагавад-гита. Стихотворный перевод - Дмитрий Соколов страница 4

Бхагавад-гита. Стихотворный перевод - Дмитрий Соколов

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Но ненужную скорбь в своём сердце ты носишь.

      О жизнях грядущих и тех, что уже были прожиты,

      Никогда не сокрушаются святые пандиты.

      2.12

      Ни в прошлом, ни в будущем найти ты не сможешь

      Ни Меня, ни тебя, ни царей этих тоже.2

      2.13

      Тело ребёнка, на взрослое, а затем и на старое сменяется,

      Затем опять новое тело приходит, мудрый этому не удивляется.

      2.14

      Несчастье и счастье, как зима и лето появляются и исчезают.

      О сын Кунти, они преходящи, мудрые их терпеливо переживают.

      2.15

      Кто в счастье и горе терпелив и спокоен,

      Тот – лучший из людей и бессмертья достоин.

      2.16

      Бренное не может быть вечным, вечное же не исчезает.

      К такому выводу приходят все те, кто истину знает.

      2.17

      Нетленную суть уничтожить никто не способен,

      Она здесь пронизывает всё, знай это, о воин.

      2.18

      Вечную душу3 ты убить не сможешь, сколько не пытайся,

      Тела же все подвержены тлену, поэтому встань и сражайся!

      2.19

      Кто считает, что душа бывает убита, или она сама убивает,

      Оба они не правы и истину не понимают.

      2.20

      Душа вечная, изначальная не рождается и не умирает.

      В миг смерти тела, она не погибает.

      2.21

      Достигший неизменности и неразрушимости души осознанья,

      Как может убить он кого-то, или доставить страданья?

      2.22

      Сбросив ветхую одежду, её на новую меняют,

      Так и душа, старое тело оставив, новое принимает.

      2.23

      Её оружьем не изрубить, огнём не опалить,

      Водой не намочить, ветром не иссушить.

      2.24

      Не подвержена оружью, огню, воде и ветру душа всюду пребывает,

      Вечная, вездесущая, постоянная свойства свои сохраняет.

      2.25

      Неуловимая, непостижимая и неизменная – о душе так говорится,

      Зная об этом, горевать тебе совсем не годится.

      2.26

      Но, если ты думаешь, что душа умирает и к рожденьям приходит,

      Тебе и тогда, сильнорукий, сокрушаться не стоит.

      2.27

      Родившиеся, очевидно, – умрут, умершие – вновь возродятся,

      Ты не должен скорбеть о вещах, которые неизбежно случатся.

      2.28

      В начале существа не проявлены, в середине они проявляются,

      В конце вновь не проявлены, так откуда твоя скорбь появляется?

      2.29

      Один на Дух как на чудо взирает,

      Другой об этом как о чуде вещает,

      Третий

Скачать книгу


<p>2</p>

Авторский вараинт перевода. В других переводах смыл стиха в том, что Кришна, Арджуна и цари существовали в прошлом и продолжат существовать в будущем.

<p>3</p>

Под термином «душа» подразумевается истинное Я человека, – его Дух (живатма).