Молот и крест. Крест и король. Король и император. Гарри Гаррисон

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Молот и крест. Крест и король. Король и император - Гарри Гаррисон страница 138

Молот и крест. Крест и король. Король и император - Гарри Гаррисон Фантастика и фэнтези. Большие книги

Скачать книгу

подошла к ложу, на котором спал ее муж, упившийся сонным зельем. Слева, из невысокого ящика с подушками, донесся злобный и удивленный возглас. В следующий миг Шеф встал рядом и с высоты заглянул в лицо своего приемного отца. Он уловил в глазах узнавание; увидел, как приоткрылся в ужасе рот. И крепко забил ему в зубы окровавленную материю.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Перевод А. Смирнова.

      2

      Полностью Dominica in Ramis Palmarum – Вербное воскресенье (лат.).

      3

      Эстуарий рек Уз и Трент.

      4

      Представитель английской королевской власти на местах; также управляющий средневековым имением.

      5

      «Беовульф». Перев. В. Тихомирова.

      6

      Букв.: северная речь (ст. – норв.).

      7

      Право, основанное на обычаях и традициях.

      8

      Bale-worker – злодей (англ.).

      9

      Правящие династии Ирландии и Шотландии, потомки Ниалла Девять Заложников, полумифического короля Ирландии.

      10

      Англичанин (др. – сканд.).

      11

      Династия, правившая в англосаксонском королевстве Восточная Англия. Название рода пошло от имени раннего восточно-английского короля Вуффы.

      12

      Слово «champion» пришло из старофранцузского языка, в котором имело значения «боец», «силач», «победитель».

      13

      Ирландская идиома. Букв.: «Сын Богородицы жив!»

      14

      У англичан, в изложении Торвина, – «Scyld Sceaving, Shield (щит) with the Sheaf (сноп)».

      15

      Вождь язычников-англов и основатель королевства Восточная Англия в середине VI в.

      16

      Отчаянный малый, сорвиголова (др. – сканд.).

      17

      Друзья, товарищи (др. – сканд.).

      18

      Перев. В. Тихомирова.

      19

      В кельтской мифологии дух, призрак, нечисть. В разговорной речи – олух, деревенщина.

      20

      Единица длины, равная 66 футам, или 20 метрам.

      21

Скачать книгу