Отелло. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Отелло. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир страница 4

Отелло. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир

Скачать книгу

Иль таких нет чар, что могут

      Девичество и юность совратить?

      Родриго, не читал ли о подобном?

      РОДРИГО

      Действительно, читал, синьор.

      БРАБАНЦИО

      Зовите брата… Вот, её – тебе бы!..

      На группы разделитесь… Знаешь, где

      Мы можем задержать её и Мавра?

      РОДРИГО

      Я думаю, смогу его найти,

      Коль Вы со мной пойдёте с сильной стражей.

      БРАБАНЦИО

      Прошу, веди. В дом каждый постучу.

      Командовать смогу. Достать оружье!

      Дежурных офицеров всех поднять!

      Вперёд, Родриго, за труды воздам я!

      Уходят

      СЦЕНА II. Другая улица

      Входят ОТЕЛЛО, ЯГО и слуги с факелами

      ЯГО

      Хоть в ратном деле убивал людей,

      Считаю, совесть мне не позволяет

      Умышленных убийств. Мне иногда

      Нужна злость в помощь. Я раз десять думал

      Пырнуть его под рёбра, вот сюда.

      ОТЕЛЛО

      Так даже лучше.

      ЯГО

      Но болтал он много

      Таким сердитым, грубым языком

      По отношенью к Вашей чести,

      Что, хоть и мало святости во мне,

      Её10 с трудом сдержал я. Но, скажите,

      Уже вы поженились? Знайте, что

      Магнифико11 любим и обладает

      В своём влиянье голосом таким же,

      Двойным, как герцог. Он вас разведёт.

      Иль, мер и жалоб, груз на вас возложит

      Всей силой принужденья, что закон

      Ему позволит.

      ОТЕЛЛО

      Пусть он дальше злится!

      Услуги, что я оказал властям,

      Весомей этих жалоб. Ведь не знают —

      Когда пойму я, что в бахвальстве – честь,

      То объявлю: веду свой род и званье

      От ранга королей, мой грешный вид

      Не говорит об этом гордом счастье,

      Как то, чего достиг: ведь, Яго, знай,

      Не полюби я нежно Дездемону,

      То статус бы бездомный свой не стал

      Стеснять я, хоть за все богатства моря.

      Но, посмотри-ка! Что там за огни?

      ЯГО

      Встревоженный отец с его друзьями.

      Вам лучше бы войти.

      ОТЕЛЛО

      Нет, пусть найдут.

      Мой титул, чистые дела и совесть

      Меня представят ясно. Там – они?

      ЯГО

      Нет, Янусом12 клянусь, похоже, нет.

      Входят

Скачать книгу


<p>10</p>

В оригинале «the little godliness I have, I did full hard forbear him» т.е. «такую малую святость, что я имею, я сдержал с большим трудом». Парадокс Шекспира, т.е. не свой гнев сдержал, а свою святость. Но от чего сдержал? Если – от расправы со злодеем, то – это (парадокс!) не качество святости, если – от проповеди грубияну, то парадокс разрешён. Дан посыл, намёк зрителю искать решение. Попутно дана и насмешка над церковью, парадоксально объясняющей святостью любые свои действия.

<p>11</p>

Магнифико – слово употреблено Шекспиром, венецианский вельможа, т. е. Брабанцио.

<p>12</p>

Янус – рим. миф. двуликий Янус, бог двойственности мира, в т.ч. перемен. Здесь упомянут в связи: ожидали врагов, но пришли друзья.