Народные песни, летописи. Народное творчество

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Народные песни, летописи - Народное творчество страница 18

Жанр:
Серия:
Издательство:
Народные песни, летописи - Народное творчество

Скачать книгу

лат.

      Семь тысяч труб гремит,

      Среди ущелий стон стоит великий.

      «Брат Оливьер, нас предал Ганелон, —

      Сказал Роланд, – но Карл его накажет!..

      Теперь должны мы выдержать жестокий,

      Упорный бой, – такого не бывало

      До сей поры! Рази мечом своим,

      А я работать буду Дюрандалем!

      Не раз с тобой носили мы мечи,

      Не раз с тобой победу добывали, —

      О нас позорной песни не споют[111]

115

      Увидев рать несметную неверных,

      Покрывших сплошь и горы, и долины,

      К себе на помощь франки, призывают

      Роланда, пэров, графа Оливьера.

      Архиепископ слово им сказал:

      «Друзья мои, вы мавров не страшитесь,

      Я богом вас, сеньоры, заклинаю

      Не отступать, не дрогнуть, чтоб певцы

      О нас позорной песни не сложили!

      Здесь лучше нам погибнуть всем со славой:

      Надежды нет, – мы ляжем здесь костьми!

      Зато, друзья-товарищи, пред вами

      В цветущий рай теперь раскрыта дверь!

      Вы завтра все воссядете средь хора

      Святых страдальцев[112]!» – так он молвил франкам,

      И снова все отвагою пылают,

      И вновь гремит победный клич «Монжой!»

116

      Среди испанских мавров был язычник

      Вождь Климорин; ему принадлежало

      Пол-Сарагоссы; был душой коварен

      Сей дерзкий мавр; он клятву Ганелона

      Приял, и меч ему он подарил,

      А вместе с ним карбункул драгоценный;

      Он целовал предателя в уста.

      «Всю Францию позором я покрою,

      У Карла я сорву венец златой!» —

      Так молвил он; на резвом Барбамуше,

      На скакуне, что ласточки быстрей,

      Помчался он на смелого гасконца,

      На Энжелье, – ни крепкий щит, ни панцырь

      Не вынесли жестокого удара:

      Насквозь пронзил гасконца сарацин,

      Поверг с коня и так воскликнул грозно:

      «Смелей, друзья! Не трудно этих франков

      С коней сбивать, прорвемте их ряды!»

      С печалью в сердце молвили французы:

      «Увы! погиб отважный наш боец!»

117

      «Брат Оливьер, лишились мы с тобою

      Отважного гасконца Энжелье.

      Из всех баронов был он самый храбрый!» —

      Так граф Роланд товарищу сказал.

      «О, если б бог мне дал отмстить неверным!» —

      Сказал в ответ прекрасный Оливьер.

      Помчался он, подняв свой меч булатный,

      Свой Альтеклер, покрытый алой кровью,

      Сплеча ударил мавра Климорина

      (Тот мертвым пал, взял душу сатана),

      И герцога Афайского убил он,

      И Эскабабу голову срубил.

      Семьсот арабов[113] он свалил на землю!

      Никто из них не вступит снова в бой!

      «Мой друг сердит! – сказал Роланд могучий. —

      Его удар оценит император,

      Немалую мы здесь добудем славу —

      Вперед, друзья, разите их сплеча!»

118

      Вождь Вальдабрин средь мавров был известен,

      Им посвящен

Скачать книгу


<p>111</p>

«О нас позорной песни не споют». Быть может, здесь следует видеть указание на обычай складывать песни в честь героев и их подвигов.

<p>112</p>

Хор святых страдальцев, точнее, невинно убиенных (innocents), говорит о том же вышнем рае, что и в тираде 90.

<p>113</p>

Вместо семисот арабов у де Ла Барта – в подлиннике «семь арабитов» (sept Arabiz), считавшихся отборной конницей мусульман; замечание о их непригодности к бою – обычно в целях уничижения врага.