Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154. Уильям Шекспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154 - Уильям Шекспир страница 4

Жанр:
Серия:
Издательство:
Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154 - Уильям Шекспир

Скачать книгу

effect with beauty were bereft,

      Nor it nor no remembrance what it was.

      But flowers distilled, though they with winter meet,

      Leese but their show; their substance still lives sweet.

      Те часы, которые своей тонкой работой создали

      прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,

      поведут себя как тираны по отношению к нему же

      и лишат красоты то, что все превосходит красотой,

      поскольку неутомимое время ведет лето

      к отвратительной зиме и там губит его:

      соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,

      красота будет занесена снегом, и всюду будет голо.

      Тогда, если эссенция лета не была сохранена,

      жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,

      вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,

      не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была.

      Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,

      они теряют* только свой вид, а их сладостная сущность по-прежнему живет.

      * Согласно комментаторам, в этом месте оригинала "leese" следует читать как "lose".

      6.

      Не позволяй зиме обезобразить

      Эссенции цветов до сохраненья,

      И защити в сосуде их от грязи,

      От увяданья и уничтоженья.

      На будущее заложи основу,

      Защиту от природных недородов,

      Когда ты породишь себя другого,

      То вправе больше ожидать доходов.

      Родишь десятерых и будешь счастлив,

      Когда все десять на тебя похожи,

      Тогда и смерть в какой-нибудь напасти

      Тебя совсем не сможет уничтожить.

      Решай быстрее, ты ведь всех прекрасней,

      Не стань добычей смерти и несчастий.

      Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

      Then let not winter's ragged hand deface

      In thee thy summer ere thou be distilled:

      Make sweet some vial; treasure thou some place

      With beauty's treasure ere it be self-killed:

      That use is not forbidden usury

      Which happies those that pay the willing loan;

      That's for thyself to breed another thee,

      Or ten times happier be it ten for one;

      Ten times thyself were happier than thou art,

      If ten of thine ten times refigured thee:

      Then what could death do if thou shouldst depart,

      Leaving thee living in posterity?

      Be not self-willed, for thou art much too fair

      To be death's conquest and make worms thine heir.

      Так не позволь грубой руке зимы обезобразить

      в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;

      наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то вместилище [место]

      сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.

      Такое использование [помещение в рост] не является запрещенным ростовщичеством,

      оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;

      ты вправе породить другого себя

      или стать в десять раз счастливее, если "процент" будет десять к одному.

      Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,

      если бы десять твоих детей десять раз

Скачать книгу