Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154 - Уильям Шекспир страница 4
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
Те часы, которые своей тонкой работой создали
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же
и лишат красоты то, что все превосходит красотой,
поскольку неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и там губит его:
соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота будет занесена снегом, и всюду будет голо.
Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,
не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,
они теряют* только свой вид, а их сладостная сущность по-прежнему живет.
* Согласно комментаторам, в этом месте оригинала "leese" следует читать как "lose".
6.
Не позволяй зиме обезобразить
Эссенции цветов до сохраненья,
И защити в сосуде их от грязи,
От увяданья и уничтоженья.
На будущее заложи основу,
Защиту от природных недородов,
Когда ты породишь себя другого,
То вправе больше ожидать доходов.
Родишь десятерых и будешь счастлив,
Когда все десять на тебя похожи,
Тогда и смерть в какой-нибудь напасти
Тебя совсем не сможет уничтожить.
Решай быстрее, ты ведь всех прекрасней,
Не стань добычей смерти и несчастий.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то вместилище [место]
сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
Такое использование [помещение в рост] не является запрещенным ростовщичеством,
оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;
ты вправе породить другого себя
или стать в десять раз счастливее, если "процент" будет десять к одному.
Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
если бы десять твоих детей десять раз