Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154 - Уильям Шекспир страница 5
Сопровождавшим ход на небосклоне.
Потом оно, заканчивая труд,
Пойдёт к закату, светом угасая,
А преданные прежде, отвернут
Свои глаза с темнеющего края.
Так и твоя закончится судьбина,
Умрёшь, коль не оставишь даже сына.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.
Гляди: когда на востоке благодатное светило
поднимает пылающую голову, внизу все глаза
отдают почести этому новоявленному зрелищу,
служа взглядами его священному величеству;
и когда оно взобралось на крутой небесный холм,
напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
вгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;
но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,
как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
глаза, прежде преданные, отворачиваются
от этого низкого участка пути и глядят прочь.
Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,
Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь сына.
8.
Не странно ли, от музыки гармоний
Не радуется твой прекрасный слух;
И любишь запах не из благовоний,
И принимаешь чистоту грязнух?
Настроенные струны неизменно
Созвучьем оскорбляют звуковым.
Наверно, потому: союзом верным
В безбрачье обвиняешься ты им.
Смотри на струны: как супруг с супругой,
В согласье с каждым свой ведут рассказ,
Семью напоминая точной фугой,
Где нету нот фальшивых ни на раз.
В единый голос слившийся тандем
Поёт: «Так ты окажешься никем».
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tun d sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose