Kind Regards. Деловая переписка на английском языке. Дон-Мишель Бод

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Kind Regards. Деловая переписка на английском языке - Дон-Мишель Бод страница 6

Kind Regards. Деловая переписка на английском языке - Дон-Мишель Бод

Скачать книгу

приятным для глаз, доходчивым и аккуратным.

Расположите абзацы в порядке значимости

      Помните, человек, который проводит много времени за компьютером, обращает больше внимания на начало документа, чем на его конец. Первое предложение он может прочесть целиком, но ближе к концу он скорей всего будет просто выхватывать из текста отдельные слова. Это еще одна причина располагать информацию в порядке значимости.

      E-mail начинают с ключевой мысли. Остальной материал разбивают на абзацы и упорядочивают с учетом важности. Как сказал мне один вице-президент: «Самое главное – первая фраза. Все остальное – просто детали».

Облегчите восприятие технической информации – разбейте ее на кусочки

      Профессиональный жаргон бизнеса – лексика, которую используют специалисты, – может оттолкнуть даже компетентного заинтересованного адресата. Даже если вы знаете значение тех или иных слов, жаргон вызывает отвращение. А незнакомые термины окончательно отбивают желание вникать в написанное.

      Чтобы не отпугнуть адресата, разбейте текст, изобилующий специальными терминами, на кусочки. Это поможет сориентироваться в незнакомой информации, не захлебнувшись в пучине неведомого.

      Даже если получатель не знаком с профессиональным жаргоном, небольшие абзацы и короткие предложения воспринимаются гораздо проще.

      Варианты

      I accept… You’ve got a green light to…

      OK… I’ll give you my approval on…

      Do it… I’m alright with that…

      I agree… You have my OK on…

      I approve… Proceed with…

      I concur… Go ahead and…

Муки пера

      Многие профессионалы теряются, когда нужно написать e-mail. Перечислим самые распространенные ошибки:

      • цель письма обозначена только в конце;

      • созданный в спешке текст получается неряшливым и невнятным;

      • автор излагает суть дела так подробно, что мысль тонет в море деталей;

      • текст не разбит на абзацы;

      • автор опускает важную информацию, чтобы не наделать ошибок;

      • нужная информация подается в неправильном порядке;

      • одни и те же сведения повторяются без нужды;

      • автор избрал неподходящий стиль или язык;

      • письмо отправляется без редактирования и проверки орфографии.

      Запрос информации

      Etel, Adnan,

      Предмет обсуждения

      I need to know the financial projections for out-sourced production in the coming year.

      Описание ситуации

      Right now, I believe a 125 % increase is authorized, although the previous projections held to 80 %. The lower number is based on FIFO. The higher is LST.

      Конфликт

      I have no objection to 125 % if Operations is comfortable. But I have just seen some correspondence suggesting that 125 % is too high for Business to approve.

      Подтверждение доброй воли

      Please advise.

Regards,Simone FathAssociate Information OfficerVector, Inc.[email protected]

      Инструменты

Не бойтесь местоимения «I»

      Многие

Скачать книгу