Автор и герой в лабиринте идей. Андрей Аствацатуров

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Автор и герой в лабиринте идей - Андрей Аствацатуров страница 12

Автор и герой в лабиринте идей - Андрей Аствацатуров

Скачать книгу

событиях. Буквальный перевод названия ущелья Фермопилы (hot gates) иронически замещает эпическое измерение сугубо частным, лишенным исторической значимости. Интересно, что пустота жизни здесь описывается через отсутствие событий. Подобный прием Элиот использует в «Бесплодной земле», в главе «Огненная проповедь», где пустота мира также обозначается посредством перечисления вещей, которые в нем отсутствуют:

      На реке ни пустых бутылок, ни пестрых оберток,

      Ни прочего реквизита летних ночей. Нимфы ушли[67].

      Ошибка Геронтиона в том, что он считает подаренную ему жизнь изначально пустой и полагает необходимым наполнить ее собственным индивидуальным содержанием, например доблестными деяниями. Но они являются проявлением чувственного, греховного «я» и дистанцируют человека от жизни, не приводя к познанию высшего смысла. Геронтион не чувствует своей ошибки, но позже на тщету доблести укажет его отчужденный от непосредственных ощущений рассудок (строки 44–46):

      Вдумайся —

      Нас не спасает ни страх, ни смелость. Наша доблесть

      Порождает мерзость и грех»[68].

      Первые две строки стихотворения являются измененной цитатой из биографии Э. Фицджералда, написанной А. Бенсоном. Элиот меняет третье лицо на первое, отождествляя тем самым Геронтиона с Фицджералдом. Бенсон изображает Фицджералда немощным, морально опустившимся стариком. В контексте стихотворения отсылка к Фицджералду – намек на прежнюю греховную жизнь Геронтиона, опустошившую его и ввергнувшую в состояние смерти.

      Геронтион видит себя и своих современников отказавшимися от веры. Они не способны различать в мире знаки божественной воли и принимают их за рационально непостижимые чудеса (строка 16–17):

      Signs are taken for wonders. «We would see a sign!»

      The word within a word, unable to speak a word[69].

      Знаменья кажутся чудом. «Учитель! Хотелось бы нам…»

      Слово в слове, бессильном промолвить слово[70].

      Цитата из Евангелия («We would see a sign!»), соотносящая поколение Геронтиона с фарисеями, цинично потребовавшими у Христа доказательств и знамений (Мф. 12: 38–39), подчеркивает отсутствие в мире настоящей веры. Она позволила бы увидеть в священных текстах скрытое в языке смертных Слово. Элиот вновь цитирует, на этот раз свою любимую фразу из проповеди англиканского теолога Ланселота Эндрюса, которую также приводит в своем эссе, посвященном Эндрюсу[71]:

      The word within a word, unable to speak a word[72].

      (Слово в слове, бессильном промолвить слово.)[73]

      Современные люди не видят откровения, и потому надежда на возрождение и обновление оборачивается для них не милостью, а возмездием. Новая жизнь, «юность года» («juvescence of the year») открывается пришествием Христа в образе блейковского тигра (строки 19–20). Христианский Бог ревнив. И если человек не с ним, то, значит, он с дьяволом и потому достоин гнева и кары[74].

      Строки 21–33 демонстрируют различные формы осквернения

Скачать книгу


<p>67</p>

Элиот Т. С. Бесплодная земля… С. 179.

<p>68</p>

Там же. С. 133.

<p>69</p>

Eliot T. S. Collected Poems. P. 29.

<p>70</p>

Элиот Т. С. Бесплодная земля… С. 132.

<p>71</p>

Eliot T. S. Selected Essays. P. 348. Справедливости ради заметим, что Элиот оба раза цитирует Л. Эндрюса неточно. У Эндрюса фраза звучит следующим образом: «The Word without a word» (см.: Mittal C. R. Eliot’s Early Poetry in Perspective. New Delhi, 2001. P. 53). Поэтому не будет ошибкой заключить, что Элиот в обоих случаях цитирует не Эндрюса, а самого себя.

<p>72</p>

Eliot T. S. Collected Poems. P. 29.

<p>73</p>

Элиот Т. С. Бесплодная земля… С. 132.

<p>74</p>

Cм.: Batra Sh. T. S. Eliot: A Critical Study of his Poetry. Delhi, 2001. P. 51.