«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова. Сборник стихотворений

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова - Сборник стихотворений страница 14

«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова - Сборник стихотворений Азбука-поэзия

Скачать книгу

этого происходит, зашло далеко и глубоко, утонуло-застряло, надолго-навеки, и неустранимо. – Пусть даже

      Бянь Цяо целил бы все то, что внутри,

      У Сянь бы лечила все то, что снаружи, —

           чего бы они могли здесь добиться?

      Такая хворь, как у вас, Наследник, присуща многим благородным мужам нашего века, немало видевшим и крепким в познаниях.

      На себя принимая и дела, и сужденья,

      При изменчивых мерках, при умах переменных,

           Не отходят ни в чем от преподанных правил, —

           А себя почитают – как крыла оперенье!

      Радость для них – нырнуть в тайные глубины, но при сердце обширном и буйном замыслы их ущербны и робки. – Что они могут при таких основах?

      Наследник молвил:

      – Согласен, но прошу вас найти, где можно применить эти речи так, чтобы болезнь моя прошла.

      Примечания: Владение Чу – древняя область в среднем течении Янцзы.

      Владение У – древняя область в нижнем течении Янцзы, район нынешних Нанкина и Шанхая.

      Пространство, где жилы да кости – т. е. тело человека.

      Бянь Цяо – легендарный лекарь, излечивавший своими снадобьями все внутренние болезни.

      У Сянь – колдунья и целительница, отгонявшая злых духов, носителей болезней, и тем охранявшая от внешней заразы.

(ПОДСТУП ПЕРВЫЙ)

      Гость сказал:

      – Сегодняшнюю болезнь Наследника можно полностью излечить без лекарств, снадобий, иголок, уколов и прижиганий; можно изгнать прочь должными словами и разъяснениями сокровенных путей.

      Наследник ответил:

      – Я, недостойный, хотел бы вас послушать.

      Гость поведал ему:

      – Вот дерево тунг в ущелье Лунмэнь:

           ветвей лишено, хотя и в сто чи высотою.

      Лишайник кругами обвил сердцевину,

           и редкие корни не сходятся между собою.

      Сверху над ним

           вершины на целых сто жэнь вознеслись;

      Снизу под ним

           разверзлось ущелье в сто чжан глубиною,

      А там непокорные волны,

           они что угодно прочистят-промоют.

      В зимнюю пору там ветры бушуют,

           сыплется снег, на него налетая;

      В летние дни грозовые раскаты

           бьют и гремят, не давая покоя.

      Утром увидишь, как иволга желтая

           песню «гань-дань» распевает на нем;

      Ночью увидишь усевшихся кур,

           привязанных для ночлега на нем.

      Одиноко кукушка

           на рассвете тоскует с его высоты;

      И желтая цапля

           со скорбным напевом парит у корней.

      Но вот осталась позади осень, пройдена зима, и даются искусному мастеру поручения:

      Срубить и расколоть его ствол —

           для изготовления циня;

      Взять нити дикого шелкопряда —

           для изготовления струн;

      Взять пластину «одинокий ребенок» —

           для изготовленья деки;

      Взять кружочки

Скачать книгу