«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова. Сборник стихотворений

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова - Сборник стихотворений страница 15

«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова - Сборник стихотворений Азбука-поэзия

Скачать книгу

становится драконом.

      Чи – мера длины, около 32 см (китайский фут).

      Жэнь – мера длины, около 25 м.

      Чжан – мера длины, около 3,2 м.

      Цинь – музыкальный инструмент, род цитры.

      Пластина «одинокий ребенок» – образное название доски для изготовления деки цитры из особой породы дерева.

      Кружочки «матушки девятерых» – образное название для нефритовых кружочков, использовавшихся для ладов музыкального инструмента, числом девять.

      Бо Цзы-я – легендарный певец и музыкант, упоминаемый в философском сочинении «Ле-цзы».

(ПОДСТУП ВТОРОЙ)

      Гость сказал:

      – Тельца молодого молочное брюхо,

      С добавкой из нежных побегов бамбука.

      Собаки упитанной мягкое мясо,

      Под легким покровом из горного лука.

      Вот дикорастущее чуское просо,

      Вот варваров западных аньские яства:

      Не нужно их жесткую грызть оболочку,

      Попробуешь – будут во рту рассыпаться.

      И еще можно велеть приготовить:

      Что И-Инь поджаривал-отваривал,

      Что И-Я умел по вкусу выделить:

      От медвежьих лап ладошки нежные,

      Соус острый из пиона горного,

      Мясо в тонких ломтиках прожаренных,

      Карпов свежих мелко-мелко рубленных,

      Подливу с «осенней поры желтизной»,

      И «белые росы» – салат овощной.

      Из цветов орхидеи пусть будет вино,

      Когда пьешь его, рот освежает оно.

      Кашу из горного проса,

      Жирную барса утробу

      Запивают обильно, понемножку вкушая, —

      Так вода закипевшая снег растворяет.

      Это все – изысканнейшие яства, какие только есть в Поднебесной. Можете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и отведать их?

      Наследник ответил:

      – Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.

      Примечания: Чуское просо – просо из области Чу, где происходит беседа.

      Аньские яства – яства из области Аньси на крайнем западе тогдашнего Китая.

      И-Инь (XVIII в. до н. э.) – помощник Чэн Тана, основателя древнего государства Шан или Инь. Кроме других заслуг, легенда приписывает ему умение приготовить пищу, достойную государя.

      И-Я – человек, упоминаемый в древних сочинениях, которому приписывается умение, пробуя пищу, определить, на какой воде она приготовлена.

      «Осенней поры желтизна» – образное название хризантемы.

(ПОДСТУП ТРЕТИЙ)

      Гость продолжал:

      – Вот резвые кони из Чжун и из Дай

      (В колесах повозок надежные спицы) —

      Передний походит на птицу в полете,

      Последний как будто по воздуху мчится.

      Откормлены там, где луга из пшеницы.

      Трепещут внутри, хотя сдержанны внешне,

      Их крепкой уздой заставляют

           к удобной дороге стремиться.

      А если к тому же

      Сам Бо-Лэ с головы до хвоста

           проверял ту их стать;

      Если

Скачать книгу