«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова. Сборник стихотворений

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова - Сборник стихотворений страница 21

«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова - Сборник стихотворений Азбука-поэзия

Скачать книгу

наклонюсь и на юг погляжу —

           слезы смочили мне локоть.

      Тот, кто мне дорог, меня одарил

           цинем, украшенным хитро.

      Чем же дарение возмещено? —

           парою блюд из нефрита.

      Путь слишком долог, и нужны ли мне

           мысли, тоскою увиты?

      Так почему же печаль на душе,

           сердце томленьем несыто?

3

      Кто на уме у меня – увы! —

           ныне Ханьян ему в радость.

      Мне бы отправиться следом за ним —

      Лунские кручи преградой.

      Я наклонюсь и на запад гляжу —

           слезы смочили наряды.

      Тот, кто мне дорог, меня одарил

           новым плащом с соболями.

      Чем же дарение возмещено? —

           ярче луны жемчугами.

      Путь слишком долог, и нужно ли мне

           следовать всюду за вами?

      Так почему же печаль на душе,

           сердце томится слезами?

4

      Кто на уме у меня – увы! —

           ныне в Яньмэне суровом.

      Мне бы отправиться следом за ним —

           вьюги там снова и снова.

      Я наклонюсь и на север гляжу —

           слезы смочили покровы.

      Тот, кто мне дорог, меня одарил

           пестрой парчою расшитой.

      Чем же дарение возмещено? —

           столиком из лазурита.

      Путь слишком дорог, и нужны ли мне

           вздохи от боли сокрытой?

      Так почему же печаль на душе,

           сердце томленьем убито?

      Примечание: Лицо, от имени которого написана песня, живет в столице Ханьского Китая Лояне. Видимо, это тоскующая жена, муж которой по каким-то надобностям, служебным, торговым или иным, разъезжает по всем сторонам света, надолго оставляя жену одну. На востоке он живет в Тайшане (ныне в пров. Шаньдун), а к западу от Тайшаня расположены горы Лянфу, где нет никаких троп. На юге он живет в Гуйлине (в нынешнем Гуандуне), а между Лояном и Гуйлином расположены цепи великих озер, в которые впадает река Сян. На западе он живет в Ханьяне (восточная окраина нынешней пров. Ганьсу), отделенном от столиц цепью Лунских гор. На севере он живет в Яньмэне (северная окраина пров. Шаньси), окруженном засыпанными снегом пространствами, где не найти дорог. Обращает внимание точность направлений по отношению к Лояну. Также интересно, что «тот, кто дорог» дарит бытовые вещи, а возмещение во всех случаях производится драгоценными камнями.

      Цао Пэй

      Цао Пэй (187–226), первый император царства Вэй периода Троецарствия, известен в этом качестве как Вэнь-ди (на троне в 220–226 гг.). Сын известного полководца и поэта Цао Цао, старший брат великого Цао Чжи; сам поэт. Возглавлял поэтический кружок «Восемь талантов», написал самый ранний в Китае критический трактат (известен в переводе академика В. М. Алексеева).

ПЕСНЯ О ПОЛЯХ ШАНЛЮ(ДАННЫХ СВЫШЕ)

      В едином мире живущем

           не все почему-то вровень

                В полях Шанлю.

      Питается кто побогаче

           и рисом, и просом вдоволь

                В полях Шанлю;

      Питается

Скачать книгу