«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова. Сборник стихотворений

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова - Сборник стихотворений страница 20

«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова - Сборник стихотворений Азбука-поэзия

Скачать книгу

же хлынул у него пот – и болезнь прошла.

      Примечания: Чжуан Чжоу (Чжуан-цзы, 369–286 до н. э.) – философ, мастер парадоксов и притч, где он объясняет многое, кажущееся непостижимым.

      Вэйский Моу (ум. 280 до н. э.) – маг, понимавший язык животных.

      Ян Чжу – философ, живший в IV в. до н. э., сторонник идеи крайнего эгоизма.

      Мо Ди (ум. 420) – философ-логик, проповедовавший идею всеобщей любви.

      Чжань Хэ, Пянь Юань – маги, упоминаемые в древних сочинениях.

      Кун и Лао – Кун-цзы (Конфуций, 551–479 до н. э.) и Лао-цзы (Ли Эр, VI в. до н. э.) – древнекитайские философы, основатели конфуцианства и даосизма.

      Мэн-цзы (Мэн Кэ, 390–305 до н. э.) – крупнейший из последователей Конфуция.

      Ли Лин

      Ханьский полководец Ли Лин (Ли Шао-цин, ум. 74 до н. э.), воевавший с сюнну, кочевым народом на северо-западе, попал к ним в плен, был на родине приговорен к смертной казни и кончил свои дни у сюнну. Во время его пребывания там к сюнну прибыл с дипломатической миссией Су У (140–60 до н. э.). Предводитель сюнну удерживал у себя Су У в течение девятнадцати лет, но Су У отказался перейти на сторону врагов. Вернувшись домой, Су У и Ли Лин, подружившиеся в плену, еще долго вели переписку. Эта переписка в стихах, дошедшая до наших дней, многими исследователями не считается подлинной: есть предположение, что стихи эти написаны от имени друзей неизвестным автором.

ПЕСНЯ ПРИ РАССТАВАНИИ С СУ У

      Путь в тысячи ли пересек

           пустынную эту страну.

      Я, царский военачальник,

           пошел на войну с сюнну.

      В боях бесконечно много

           сломалось клинков и стрел.

      Погибшие неисчислимы,

           забвение – их удел.

      Уже умерла моя старая мать, —

      Хотел бы воздать за милости ей,

           но как бы я к ней поспел?

      Неизвестный автор

      (II век н. э.)

ПЕСНЯ О БЛАГОРОДНОМ МУЖЕ

      Муж благородный

           строго следит за собою,

      Повода людям

           не даст заподозрить плохое.

      Идя бахчой,

           не сгибается туфли поправить,

      Стоя под сливою,

           шапку не тронет рукою.

      К дяде и тетке

           не просится в близкие люди,

      С малым и старым

           себя не считает ровнею.

      Взять рычаги

           в свои руки никак не стремится,

      Ласков и светел

           с любым, кто обижен судьбою.

      Так Чжоу-гун,

           нисходивший до нищей лачуги,

      Сыто рыгал,

           чтобы не угощали едою.

      Волосы вымыв,

           он отжимал их три раза,

      Славен в потомках

           премудростью и прямотою.

      Примечание: Чжоу-гун – регент при втором государе государства Чжоу, Чэн-ване (1115–1079 до н. э.). Составил свод правил поведения и взаимоотношений людей («Чжоу ли», «Распорядок Чжоу-гуна»), которому

Скачать книгу