Задачка на три корги. С. Дж. Беннет

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Задачка на три корги - С. Дж. Беннет страница 31

Задачка на три корги - С. Дж. Беннет Следствие ведет Ее величество

Скачать книгу

(англ. Day-Glo Color Corp.) – американский производитель краски, специализирующийся на флуоресцентных пигментах.

      8

      Кларет – общее название для некоторых сухих красных вин.

      9

      Мейфэр – престижный район в центре Лондона между Гайд-парком и Грин-парком. В этом районе находится Королевская академия художеств.

      10

      Хобарт – столица австралийского штата Тасмания.

      11

      Аd infinitum – латинское крылатое выражение, в переводе означает: “до бесконечности”.

      12

      Джозеф Смит (1682–1770) – дипломат, британский консул в Венеции, антиквар, коллекционер произведений искусства и меценат.

      13

      Анкона – город-порт у побережья Адриатического моря в Италии.

      14

      Йотти – так называют моряков, которые служили на яхте “Британия” с 1954 по 1997 год. В 1989 году они основали Ассоциацию королевских яхтсменов (The Association of Royal Yachtsmen) и объявили своей штаб-квартирой “Британию”, которая сейчас действует как музей. Официальный сайт: https://yottie.co.uk/

      15

      В оригинале Boris bike – городские велосипеды, названные в честь мэра Лондона Бориса Джонсона, при котором был запущен этот проект.

      16

      Сент-Джеймсский двор – официальное название резиденции британских монархов, несмотря на то что с 1837 года фактически основным местом пребывания британских монархов является Букингемский дворец. В Сент-Джеймсском дворце назначают и аккредитуют послов, там же собирается совет по престолонаследию после смерти правителя, чтобы провозгласить нового монарха.

      17

      “Фортнум и Мэйсон” (англ. Fortnum & Mason) – один из самых модных гастрономических магазинов Лондона.

      18

      Старые мастера – принятое в искусствоведческой традиции собирательное обозначение творчества выдающихся художников стран Западной Европы, работавших от эпохи Возрождения до второй половины XIX века.

      19

      Мэлл (англ. The Mall) – улица в центре Лондона, связывающая Букингемский дворец с Трафальгарской площадью. Создана в начале XX века специально для торжественных церемоний с участием британских монархов.

      20

      Каус (англ. Cowes) – приморский город на юге Британских островов, где часто проводятся регаты и другие соревнования по парусному спорту.

      21

      Тайцзи – китайский комплекс гимнастических упражнений.

      22

      Теренс Кунео (1907–1996) – английский живописец, был официальным художником коронации Елизаветы II. С 1954 года изображал на своих картинах маленьких мышей, реалистичных или мультяшных, которых можно заметить, только если внимательно рассматривать каждую деталь.

      23

      Так шотландцы пренебрежительно называют англичан.

      24

Скачать книгу