Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 70
Тебя не назвал ослом, а конем назвал Обладатель Величия,
К арабскому скакуну араб обращается: «Приди!»[998]
2005 Конюхом был у Истинного Мустафа
Для вьючных животных – душ, преисполненных жестокости.
«Скажи: “Придите!” – сказал движимый великодушием, —
Дабы я объездил вас, [ибо] я – объездчик»[999].
«Пока я сделаю души выезженными,
Стерплю немало ударов от этих вьючных животных[1000].
Где бы ни был тот, кто любит объезжать [коней],
Не избежать ему ударов.
Неизбежно величайшие несчастья [выпадают] пророкам,
Ибо объезжать неопытных – несчастье.
2010 Вы, дикие лошади, от моего дыхания помчитесь быстрыми скакунами,
Чтобы стать объезженными конями и верховыми животными султана»[1001].
«Скажи: “Придите!”, скажи: “Придите!”, – сказал Господь, –
О скакуны, испугавшиеся благонравия.
А если не придут, о Пророк, не огорчайся,
Не гневайся из-за тех двух ненадежных[1002].
Уши некоторых глухи к этому “Придите!”,
У каждой лошади своя конюшня.
Некоторые бегут от этого призыва,
У каждого коня свое стойло.
2015 Некоторые приходят в уныние от этих речей,
Потому что у каждой птицы своя клетка.
Даже ангелы тоже не одинаковы,
По этой причине они на небесах построились рядами[1003].
Дети, хотя и бегают в одну школу,
На уроках один [из них] превосходит другого.
У людей с востока и запада есть чувства,
Но привилегия зрения есть [только] у глаз[1004].
Если сто тысяч ушей выстроятся в ряд,
Все они будут нуждаться в ясном глазе.
2020 Но у рядов ушей привилегия —
Слушать душу, вести и возвещаемое [пророками][1005].
Для сотни тысяч глаз нет этого пути,
Ни один глаз не знает, [что такое] слышать.
Так же каждое чувство считай особым,
Каждое удалено от дела другого.
Пять внешних чувств и пять внутренних
Построились в ряд, стоят рядами[1006].
Каждый, кто выйдет из ряда религии,
Идет в тот ряд, который сзади.
2025 Ты не переставай говорить: “Придите!”
Чудесный эликсир это слово![1007]
Если медь бежит при упоминании о нем,
Не забирай у нее эликсир[1008].
Если сейчас душа-колдунья пленила его,
В конце концов твоя речь пойдет ему на пользу[1009].
997
Животная душа (نفس) – так называемая نفس اماره «повелевающая душа», собрание плотских желаний и страстей. Сравнение человека, ограниченного телесными потребностями и неспособного воспринять духовные истины, с животным восходит к Корану [7: 178 (179)]: «…У них сердца, которыми они не понимают, глаза, которыми они не видят, уши, которыми не слышат. Они – как скоты, даже более заблудшие».
998
Обладатель Величия (ذوالجلال) – Бог. Приди! – تعال, букв. «поднимись, возвысься»; форма императива от глагола تعالی «быть высоким», использующаяся в значении «приблизься, приди». Арабы обращались с этим словом к коню, как к человеку, поскольку это животное наиболее считалось наиболее смышленым и, следовательно, способным понять приказ хозяина. С этим же словом обращается к людям Бог (см. коммент. к б. 2006), и Руми усматривает здесь скрытое уподобление человека самому разумному животному, способному возвыситься и понять повеление Творца.
999
Скажи: «Придите!» (قل تعالو) – Коран: «Скажи: “Приходите, я прочитаю то, что запретил вам ваш Господь…”» [6: 151 (150)].
1000
Б. 2006–2010 – речь пророка Мухаммада, сказанная в ответ на повеление Всевышнего воззвать к людям (б. 2005). В б. 2006 использованы формы перфекта, но, согласно комментарию К. Замани, они имеют значение будущего времени, Р. Николсон переводит так: «(The Prophet said), “Since I have trained the carnal souls, I have suffered many kicks from these beasts”».
1001
Дыхание (دم) – метафора речи (ср. دم زدن«говорить»); здесь: слова и наставления Пророка, облагораживающие человеческую душу, постепенно заставляющие ее отказаться от своеволия и покориться Султану (Богу).
1002
Не огорчайся – аллюзия на айат Корана [18: 5 (6)]: «Как будто бы ты готов погубить себя по их следам, от горя, если они не поверят этой истории». Те два ненадежных (آن دو بی تمکین) – Р. Николсон полагал, что речь идет об иудеях и христианах, отступивших от истинного единобожия.
1003
Построились рядами (صف صف شدند) – намек на слова ангелов из суры «Стоящие в ряд»: «И нет среди нас никого без известного места. И поистине, мы стоим рядами» [Коран, 37: 164–165].
1004
Обитатели востока и запада (مشرقی و مغربی) – букв. «восточные и западные», собирательное обозначение всех людей; если понимать оба слова в прямом смысле, то это люди, живущие в странах Востока и Запада, если в переносном – просветленные (восточные) и обычные (западные) люди. У глаз (حسّ چشم را) – букв. «у чувства глаз».
1005
Душа, вести и возвещаемое [пророками] (جان و اخبار و نُبی) – по мнению Карима Замани (с. 574), «душа» здесь обозначает «тайны души», а вести и возвещаемое – Коран. Перевод Р. Николсона: «Again, the ranks of ears have a (special) function in respect of hearing the (words of the) Spirit and the Traditions (of the Prophet) and the Revelation».
1006
Пять внешних чувств и пять внутренних – в мусульманской философии существует представление о внешних (ظاهر) и внутренних (باطن) чувствах (حسّ, мн. ч. حواس); «внешние чувства» воспринимают явления окружающего мира и передают воспринятое «внутренним чувствам», формирующим представления в сознании человека; в число «внутренних чувств» входят «здравый смысл» (مشترک), «способность видеть мысленные образы» (خیال), «память» (حاقظه), «воображение» (واهمه) и «мыслительная способность» (مفکره); подробнее о разделении чувств и связанных с этим философских дискуссиях см. [Садджади, сл. статьи «حسِّ باطن» и «حواسِ خَمس»]. Стоят рядами (الصافون) – слово отсылает к айату Корана [37: 165], см. коммент. к [М4: 2016].
1007
«Придите!» – см. коммент. к б. 2006.
1008
Человек, живущий мирскими заботами, уподоблен меди, которая «не желает» становиться благородным металлом.
1009
Душа-колдунья (نفس ساحر) – букв. «колдующая душа»; душа человека уподоблена чародею, который противостоит Пророку; перевод Р. Николсона «his magician-like soul».