365 дней немецкого. Тетрадь восьмая. Елизавета Хейнонен

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу 365 дней немецкого. Тетрадь восьмая - Елизавета Хейнонен страница 2

Жанр:
Серия:
Издательство:
365 дней немецкого. Тетрадь восьмая - Елизавета Хейнонен

Скачать книгу

die Nase blutig schlagen)!

      Ключ:

      1. Hör auf zu starren und hilf mir, hier aufzuräumen!

      2. Hör auf zu lachen, ich meine es ernst!

      3. Hör auf zu grinsen! Das ist nicht komisch.

      4. “Hör auf, an mir herumzunörgeln!“ – „Herumnörgeln? Ich nörgele an dir herum?“

      5. Hör auf zu weinen. Bitte, du zerreißt mir das Herz.

      6. Hör auf, Grimassen zu schneiden! Du bist nicht im Zirkus!

      7. Hör auf, mir nachzuspionieren! Verschwinde!

      8. Hör auf zu schreien! Was sollen denn die Nachbarn von uns denken?

      9. Hör auf, dich zu kratzen! Was sollen denn die Leute von dir denken?

      10. Hör auf, in der Nase zu bohren! Was sollen denn die Leute von dir denken?

      11. „Hör auf, meinem Mann schöne Augen zu machen!“ – „Oder was?“

      12. Hört auf, hinter meinem Rücken zu tuscheln, ich hasse das.

      13. Hört auf, mich wie ein Kleinkind zu behandeln. Ich bin schon elf Jahre alt!

      14. „Passen Sie auf, Herr Rilke, meine Zeit ist sehr kostbar.“ – „Das ist meine auch.“ – “Dann hören Sie bitte auf, sie zu verschwenden und kommen Sie endlich zur Sache!“ (verschwenden – тратить зря (время), разбазаривать (деньги)

      15. Passen Sie auf, Herr…wie auch immer Sie heißen! Hören Sie auf, meine Frau anzustarren oder ich schlage Ihnen die Nase blutig!

      ZUM LESEN UND LACHEN

      LEHRER: Fritzchen, sei still! Denkst du etwa, du bist hier der Lehrer?

      FRITZCHEN: Nein, Herr Lehrer!

      LEHRER: Dann hör auf, dich wie ein Narr zu benehmen (вести себя как дурак)!

      День двести двенадцатый

      Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.

      AUFGABE 212

      Передайте содержание следующих реплик по-немецки.

      Образец:

      Fang jetzt nicht an zu weinen, erspar mir das!

      Только не начинай сейчас плакать, избавь меня от этого!

      1. Пожалуйста, только не начинай сейчас петь, избавь нас от этого!

      2. Пожалуйста, не затевай сейчас ссору. Из-за тебя мы опоздаем на поезд.

      3. Вальтер, это нужно прекратить (букв.: это должно прекратиться), иначе мы начнем подозревать самих себя.

      4. Дорогая, послезавтра (ǘbermorgen) мы идем в театр. Начинай одеваться.

      5. «Как твоя семейная жизнь (здесь: das heleben)?» – «Между нами, я начинаю скучать по моей холостяцкой жизни».

      6. «Мне кажется, твоя секретарша шпионит на полицию». – «Я начинаю приходить к такому же выводу (zum gleichen Schluss kommen)».

      7. «Мне кажется, среди нас есть предатель». – «Я начинаю приходить к такому же выводу».

      8. «Я начинаю свыкаться с мыслью (sich gewöhnen an jdn oder etwas), что мы отсюда никогда не выберемся». – «Выбрось эти пессимистичные мысли из головы!»

      9. «Как ты ладишь (sich vertragen mit jdm) с родителями твой жены (die Schwiegereltern)?» – «Мы начинаем привыкать друг к другу».

      10. «Как поживает твой ревматизм? Лучше, я надеюсь?» – «Нет, но я начинаю к нему (daran) привыкать».

      11. Ты последнее время ведешь себя так странно. Я начинаю думать, что ты водишь меня за нос (jdn an der Nase hermführen).

      Ключ:

      1. Bitte, fang jetzt nicht an zu singen, erspar uns das.

      2. Bitte, fang jetzt nicht an zu streiten. Wir verpassen deinetwegen den Zug.

      3. Walter, das muss aufhören, sonst fangen wir an, uns selbst zu verdächtigen.

      4. Schatz, übermorgen gehen wir ins Theater. Fang an, dich anzuziehen.

      5. „Was macht dein Eheleben?” – “Unter uns, ich fange an, mein Junggesellenleben zu vermissen.“

      6. „Ich glaube, deine Sekretärin schnüffelt für die Polizei.” – “Ich fange an, zum gleichen Schluss

Скачать книгу