Двадцать шесть вселенных. Николай Дундуков
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Двадцать шесть вселенных - Николай Дундуков страница 16
Слово «а-Шамаим» (небеса) использовано с определенным артиклем во множественном числе. Дело в том, что на иврите нет слова «небо» в единственном числе, и это слово имеет только множественное число: «небеса». И определенный артикль «а» или «ha» в виде буквы «хэй» (הַ), произносимой, как «а», означает: «эти небеса» (а-шамаим הַשָּׁמַיִם).
Однако, слово «земля» написано в единственном числе и с определенным артиклем «а» или «ха» (буква «хэй» с огласовкой «а» הַ): «а-Арэц», הָאָרֶץ, означающее: «эта земля».
Множественное число слова «небеса» и единственное число слова «земля» может пониматься и как множественность духовных миров при единственности материального мира, и как множественность сотворенных материальных миров, подобных нашему миру, которые по отношению к нам являются «небесами».
Намекает ли, в таком случае, Тора на существование других планет, подобной нашей, заселенной людьми, подобными нам, созданными по образу и подобию Всесильного?
В Брейшит 6:2 сказано: «И увидели сыны Всесильного дочерей человеческих, что красивы они, и брали себе жен, каких выбирали».
Выражение «сыны Всесильного» – בְנֵי-הָאֱלֹהִים – «бнэи аЭлоим» имеет несколько вариантов перевода, среди которых: «сыны Бога».
Слово «Элоим» – אֱלֹהִים – «Всесильный» в оригинальном тексте Торы имеет определенный артикль, означающий «Этот Всесильный»: «аЭлоим» – הָאֱלֹהִים.
Современный перевод текстов Торы на русский язык в виде библейских текстов, содержит следующую версию перевода этого стиха Берешит 6:2: «Божьи сыновья увидели, что девушки были красивы, и стали брать их в жены, кто какую пожелает» (Библия, Всемирный Библейский Переводческий Центр, Москва 1998).
Однако, в русском переводе Торы издательства «Сончино» с комментариями Д-р Й. Герц, выражение «сыны Всесильного» – בְנֵי-הָאֱלֹהִים – «бнэи аЭлоим» переведено, как «сыны тех, кто обладал могуществом» (Тора, «Сончино», стр 32).
Д-р Й. Герц, комментируя эту версию перевода, пишет: «Букв. «сыны Всесильного» (Д-р Й. Герц, комментарии к Торе, «Сончино», стр 32).
Вне зависимости от вариантов перевода выражения «сыны Всесильного» – בְנֵי-הָאֱלֹהִים – «бнэи аЭлоим», в оригинальном тексте Торы сказано, что они брали в жены «дочерей человеческих» – בְּנוֹת הָאָדָם – «бэнот аАдам» или буквально: «дочерей Адама», подчеркивая, что бравшие в жены дочерей Адама не были сынами Адама.
В комментариях Торы Д-р Й. Герц приводит мнение комментаторов, считавших, что слова «бнэй Элоим» означает: «сыновья тех, кто искренне служил Всевышнему и повиновался